Эллиптические предложения современной английской литературы. Эллиптические конструкции в современном английском языке

В английском языке широко используется эллипсис, т.е. опущение элементов высказывания, которые легко восстанавливаются из контекста или 1. Сочетание but for smb/smth, которое заменяет целое предложение, содержит условие, благодаря которому или из-за которого действие совершается или не совершается. Предложения переводятся при помощи союза «если бы не» , а также предлогов «из-за», «благодаря» . В ряде случаев возможен антонимический перевод: The country would now be self-sufficient in food but for the drought last year. - Страна обеспечила бы себя продуктами питания, если бы не прошлогодняя засуха. 2.Эллиптические конструкции с союзом if играют экспрессивно-усилительную роль. Словосочетание if any может переводиться словами «если это так» и т.п.: Mistakes, if any, should be corrected in ink. - Ошибки, если они будут, следует исправлять чернилами. If anything, используемое как вводное слово, переводится словами «пожалуй», «вообще-то», «во всяком случае» . После отрицательного заявления оно предлагает противоположную точку зрения и переводится словами «скорее», «возможно», «даже наоборот» : If anything, you should apologize. - Тебе, пожалуй, следует извиниться. She is not thin – if anything, she is on the plump side. If/ though/yet в сочетании с прилагательными или наречиями вводят некую оговорку или противопоставление тому, о чем говорится в предложении, и переводятся с помощью уступительных союзов «хотя и», «тем не менее», «и все же» : a very pleasant if talkative child - очень милый, хотя и чересчур разговорчивый He looked at me kindly if somewhat skeptically. - доброжелательно, но с некоторым скептицизмом. If at all - означает противопоставление, переводится при помощи «если вообще», «а то и вовсе не»: We’ll only do it once – if at all. -Мы, может быть, всего разочек это и сделаем.

Ex. 1 Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод эллиптических конструкций:

1. If anything, the prospects for economic reform have deteriorated further in the past few months.

2. No longer does Ireland suffer from a lack of confidence or excessive touchiness about Britain. Instead, it has become like any other well-off European country, with reasonable if not outstanding growth prospects.

3. The public image of solicitors as stuffy and old-fashioned – if desirable dinner-party companions- is completely at odds with the way in which lawyers see themselves.

4. Lithuania faces real problems in dealing with its substantial, if secretive, Soviet defence establishments.

5. Mothercare’s three stores provide an easy, if often expensive, option for shopping for babies in Moscow.

Ex. 2 Переведите предложения на английский язык, используя эллиптические конструкции:

1. Если бы не его поддержка, я бы не получил работу.

2. Погода, пожалуй, была холодная.

3. Он неплохой водитель, хотя и несколько самоуверенный.

4. Тебе заплатят в следующем году, если, конечно, вообще заплатят.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Friends like these: Cowboys and Englishmen».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 3 счетчик – 19:13

Home assignment

Ex. 4 Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод эллипсиса:

1. Few people seem to know what these think tank members are actually doing, let alone to whom, if anyone, they are accountable, or even who is paying them.

2. Rarely if ever does a mainstream Hollywood figure like Mel Gibson turn to the Vatican for support.

3. If anything else, King Abdullah of Jordan has set out to prove that he is a king for his time, he seems to have created his own style.

4. Prior to the Madrid attacks in March 2004, the conservative government of Prime Minister Jose Aznar was expected to retain power, if narrowly, against the Socialists.

5. Observers outside the US are curious if not bewildered that such a controversy over teaching evolution occurs in one of the most scientifically and technologically advanced countries in the world.

6. The creation of European single market is going ahead, and if anything, is accelerating.

Ex. 5 Переведите предложения на английский язык, используя эллиптические конструкции:

1. Если бы он не сломал ногу, его бы сейчас, наверное, уже включили в национальную сборную.

2. Он, пожалуй, больше напоминал отца.

3. Более безопасная, хотя и более дорогая альтернатива – нанять частный самолет.

4. Я спросил его о том, что сказал профессор, если он вообще что-либо сказал.

5. Выполнять домашние задания стало гораздо легче, хотя менее интересно.

6. Экономические изменения в Европе в следующем году будут проходить медленно, если вообще будут.


| | | | | | 7 | | | 1

Проведен анализ перевода коллоквиальных эллиптических конструкций в диалогах произведений американского писателя Дж.Д. Сэлинджера на материале рассказа «A Perfect Day for Bananafish». Учитывались следующие характеристики диалогов художественной прозы Дж.Д. Сэлинджера: смешение художественного и разговорного стилей (наличие имманентных характеристик разговорной речи: неформальный характер речи, спонтанность), сдержанность и аскетичность формы, фрагментарность реплик (наличие деталей происходящего при отсутствии видимого общего контекста). Герои эллиптируют высказывания, опускают семантические элементы глубинной структуры предложения, заставляют читателя моделировать фразу. Эти факторы позволили рассмотреть диалоги в художественном тексте в рамках коллоквиалистики, выделить и классифицировать коллоквиальные эллиптические конструкции, определить переводческие трансформации, использованные переводчиком, сделать предварительные выводы.

разговорная речь

коллоквиальный синтаксис

эллиптические конструкции

перевод художественного стиля

переводческие трансформации

1. Аствацатуров А.А. Феноменология текста: игра и репрессия. – М.: Новое литературное обозрение, 2007. – 288 с.

2. Аствацатуров А.А. «Нехватка бытия: загадка Джерома Сэлинджера и американской литературы» / Беседу вел И. Мин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://theoryandpractice.ru/posts/8609-nad_selindjerom (дата обращения: 15.01.15).

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.

4. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

5. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. / пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой; Предисл. A.M. Гаврилюк. – Львов: Вища школа, 1986. – 544 с.

6. Степанов А. Д. Проблемы коммуникации у Чехова. – М., 2005. – 400с.

7. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

8. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 256 с.

9. Fosburgh L.J.D. Salinger Speaks About His Silence. – The New York Times on the Web. November 1974. Available at: http://www.nytimes.com/books/98/09/13/specials/salinger-speaks.html (accessed: 15 January 2015).

10. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson PTR Publ. – 3rd edition. – 1996. – 1722 p.

11. Salinger J.D. Nine Stories – J.D. Salinger. – Moscow: Progress Publ., 1982. – 437 p.

12. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. – London: G. Bell; Springfield (Mass.): G. and C. Merriam, cop. 1961. – 2662 p.

Джером Дэвид Сэлинджер - американский писатель, один из наиболее известных и читаемых авторов в мире. Специфический стиль и характерная поэтика прозы, выделяющая Дж.Д. Сэлинджера из ряда его современников, до сих пор вызывают как читательский, так и академический интерес в различных областях филологических наук: от литературоведения до лингвистики. Особенный интерес его произведения представляют для переводчиков, так как основной задачей художественного перевода прозы является сохранение не только смысловой, но и эстетической и эмотивной составляющих текста.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью адекватного перевода художественных произведений с учетом индивидуальных деталей, свойственных каждому автору. Целью данного исследования послужил анализ особенностей употребления и перевода коллоквиальных эллиптических конструкций в произведениях Дж.Д. Сэлинджера. Для достижения поставленной цели были проанализированы особенности художественного стиля Дж.Д. Сэлинджера, выделены и классифицированы коллоквиальные эллиптические конструкции, характерные для диалогов в произведениях Дж.Д. Сэлинджера, определены необходимые переводческие трансформации для перевода исследуемых эллиптических конструкций, сделаны предварительные выводы. Материалом исследования послужил рассказ Дж.Д. Сэлинджера «A Perfect Day for Bananafish» из цикла «Nine Stories». Теоретическую базу составили работы следующих ученых: А.А. Аствацатурова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, М.В. Нечкиной, А.Д. Степанова, С.В. Тюленева, А.А. Худякова.

Перевод художественных произведений всегда представлял большой интерес для переводческой деятельности. Несмотря на то, что художественный стиль, с одной стороны, является одним из наиболее подробно научно описанных функциональных стилей, с другой стороны, это наиболее подвижный, творчески развиваемый из всех стилей [С.В. Тюленев]. Переводчику всегда приходится учитывать тот факт, что художественное произведение тем или иным образом является инструментом, осуществляющим отражение действительности. Поэтому при восприятии и переводе художественного текста выделяются два основных аспекта: это - само художественное произведение, его ритм, талант писателя, тайна сложного отражения действительности и знание психологических законов; затем - характер восприятия художественного образа, особенность индивида, воспринимающего художественный образ, его сознание и способность освоения культурных ценностей . Очевидно, что переводчику художественной прозы необходимо обладать обширным словарным запасом и неким мастерством художественного слога для максимального сохранения и передачи на другой язык разнообразных и многочисленных средств выразительности, придающих повествованию красочность и эмоциональность.

Вышеперечисленные факторы особенно актуальны для перевода прозы Дж.Д. Сэлинджера, которая обладает своей определенной спецификой. Дж.Д. Сэлинджер - довольно мистическая личность: о его биографии нет стопроцентно достоверных сведений. После публикации своего известного романа «Над пропастью во ржи», снискавшего грандиозный успех, он жил в полной изоляции до конца своей жизни. Почти все его дальнейшие публичные появления были связаны c попытками защитить свою частную жизнь от внимания прессы и публики. Известно, что до самой смерти в 2010 году он писал, однако его последняя прижизненная публикация вышла в свет в 1967 году. «Издательское дело - это страшное вторжение в мою личную жизнь. Мне нравится писать, я люблю писать. Но делаю это исключительно для себя и своего собственного удовольствия», - сказал Сэлинджер в своем последнем интервью для Нью-Йорк Таймс в 1974 году .

Прежде всего, следует отметить, что Сэлинджер по своей поэтике, по своей направленности и мировидению - писатель, чрезвычайно близкий американскому сознанию. В связи c этим в его прозе можно выделить ряд определенных особенностей. Одной из очень важных характеристик для понимания произведений Сэлинджера, а также для последующего их перевода на русский язык является фрагментарность. Фрагментарность - это важная характеристика англо-американской прозы, которая оказывает сильное влияние на формальную структуру перевода и которая должна быть отражена в переводе. Данная литературная особенность уходит корнями во времена заселения Америки . Фрагментарность проявляется в том, как Сэлинджер вводит деталь или действие без всякой на то видимой причины, при этом не создавая общую панораму действия. То есть мир в рассказах Сэлинджера лишен твердого рассудочно познаваемого основания, в нем не ощущается присутствия сознания власти. Важно, что читатель не в силах осмыслить общее, почувствовать единый для текста абсолютный центр, к которому можно было бы привязать детали . Сэлинджер устраняет сам принцип абсолютного центра (общее) за счет предельного сужения панорамы, фона, на котором разворачивается действие. Общий контекст того, что представлено, перестает быть различимым: мы видим мельчайшие детали происходящего, но не в состоянии охватить взглядом всю картину или по крайней мере выстроить ее. Предмет (или явление) остается сингулярным, не отсылает к общему, не несет его в себе . Если обратиться к началу текста Сэлинджера «Хорошо ловится рыбкабананка», то мы увидим, что в данном отрывке отчетливо прослеживается обилие деталей: a lacquer brush, the bottle of lacquer, a wet hand, ashtray, the night table etс. - чрезмерное количество различных деталей - явление, которое характерно для всех текстов Сэлинджера. Произведения Сэлинджера обладают определенной завершенностью, сдержанностью и аскетичностью формы. Сэлинджер вынуждает читателя моделировать, достраивать произведения, активно используя при этом различные художественные средства, особенно это касается способов построения диалогов в его прозе.

Как правило, в диалоге участниками коммуникации в процессе непосредственного общения реализуется разговорная речь. Она протекает без посредников и является собственно устной речью. Несмотря на то, что общение в диалогах героев в художественном произведении является не собственно разговорной речью, а его имитацией , этому общению присущи имманентные характеристики обычной разговорной речи. Это устный диалогический характер речи, спонтанность, ситуационность, неформальный характер речи, клишированность речи, комплементарность к неречевой деятельности, обиходно-бытовая тематика, специфическая лексика, фонетическая редуцированность, неофициальный - неформальный характер речи и эмоциональность (аффективность) речи. Совокупность перечисленных факторов помогает участникам коммуникации понять друг друга, несмотря на внешнюю «дефектность» и неполноту лингвистических компонентов общения. Рассмотрим детали построения диалогов в исследуемом произведении.

Сэлинджер - последователь учения дзен, которое учит независимости от слов и букв. Вслед за А.А. Аствацатуровым рассматриваем слово как средство рационального (т.е. плоского и механистичного) познания действительности. Слово всегда привязано к присутствию; пустота же, на которой призывают сосредоточиться учителя дзен и которую нас приглашает созерцать Сэлинджер, невербализуема. Соответственно религиозный жест обречен замкнуться в молчании, как оно и происходит у тех, кто практикует дзен. Но Сэлинджер - прежде всего писатель, он привязан к словам и вынужден иметь с ними дело, несмотря на всю их ограниченность .

Слово в текстах Сэлинджера не способствует коммуникации людей, а напротив, препятствует ей . Настоящее общение между персонажами происходит «по ту сторону слов», хотя и при их обязательном участии. Слово не может целостно описать предмет. Слово всегда является одновременно недостаточным и избыточным, что порождает неточность, искажение смысла и действительности. Следовательно, любая реплика сама по себе избыточна и необязательна. Почти во всех своих текстах Сэлинджер использует выражения разговорные и принадлежащие сленгу, которые отличаются предельно широкой семантикой (stuff, all). Нетрудно заметить, что во многих диалогах, встречающихся в рассказах и повестях, герои очень часто не договаривают свои реплики до конца, эллиптируя их. Слово стремится к исчезновению, к молчанию .

Обратимся к определению эллиптических конструкций, которые так характерны для диалогов в прозе Дж.Д. Сэлинджера. Согласно определению Л.С. Бархударова, эллипсис - c точки зрения генеративной грамматики - это ««опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную» . Следовательно, коллоквиальный эллипсис - это эллипсис, который используется коммуникантами в разговорной речи.

Диалоги в рассказах Сэлинджера являются главной сферой употребления коллоквиальных эллиптических конструкций, так как именно в репликах диалогов часть предложений, как правило, опускается по причине того, что либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо в том случае, когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной.

Необходимо отметить, что диалоги в прозе Сэлинджера, которые являются главным объектом данного исследования, находятся на грани художественного и разговорного стилей, что создает уникальное смешение функциональных стилей, так называемую имитацию разговорной речи, которая позволяет рассматривать художественный текст в рамках коллоквиалистики.

В ходе комплексного анализа рассказа Дж.Д. Сэлинджера «A Perfect Day for Bananafish», который обладает всеми типичными характеристиками, присущими прозе Сэлинджера, а именно: фрагментарностью, отсутствием панорамы действия и обилием деталей, ‒ было выделено 59 коллоквиальных эллиптических структур, которые, опираясь на классификацию, предложенную А.А. Худяковым , мы распределили на 4 группы.

Эллипсис глагола-связки - опущение глагола связки (-You see sequins-everything). Конструкция, присущая английскому языку, но нехарактерная для русского языка. Эллипсис подлежащего - коллоквиальное опущение подлежащего, происходящее в тех случаях, когда ситуация и контекст общения позволяют достаточно однозначно идентифицировать его (-Thank you; -Never heard of him; -Sure you know; -Can’t fit through the door; Saw what, my love?). Как правило, опускается подлежащее в форме местоимения первого лица. В русском языке аналогичные конструкции не являются коллоквиальными, поскольку отсутствие подлежащего в русском предложении часто является грамматической нормой, поддерживаемой развитой системой флективной морфологии, которая узаконивает отсутствие подлежащего.

Эллипсис подлежащего и сказуемого - коллоквиальная эллиптизация, в ходе которой опущению подвергаются оба главных члена предложения. (-Awful; -Just a second, Mother!; -The trees; -That business with the window; -Rieser or something; -All over, dear, all over. При этом сегмент беседы остается информационно достаточным.

Эллипсис служебных элементов предложения - коллоквиальное опущение служебных элементов предложения - артиклей, предлогов, союзов. (-I told your father you’d probably call last night; -In the first place, he said it was a perfect crime the Army released him from the hospital - my word of honor; -He very definitely told your father there’s a chance - a very great chance, he said - that Seymour may completely lose control of himself).

Артикли, в первую очередь определенный, эллиптизируются в тех случаях, когда ситуации и контекст делают референт имени достаточно определенным. Из предлогов эллиптизации подвергаются, как правило, те из них, которые вводят обстоятельство времени и места. Решение вопроса об эллиптизации союзов представляется значительно более сложным, так как, во-первых, в большинстве случаев невозможно однозначно решить, опущен ли союз или его употребление не предполагалось изначально, а во-вторых, бессоюзная связь не является необычной и для других речевых форм.

На основании проведенного анализа можно сделать вывод, что среди коллоквиальных эллиптических структур наиболее употребляемой является эллипсис подлежащего и сказуемого (37 примеров), а наименее - эллипсис глагола связки.

Проанализировав основные особенности коллоквиальных эллиптических структур в диалогах Сэлинджера, попробуем исследовать трансформации при их переводе. Для этого нами было проведено сопоставление рассказа Дж.Д. Сэлинджера «A Perfect Day for Bananafish» и текста его перевода, выполненного Ритой Ковалевой-Райт .

Опираясь на классификацию переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, можно сделать вывод, что в переводе, выполненном Ритой Ковалевой-Райт, использовались следующие переводческие трансформации: нулевая трансформация (способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ) и компенсация (способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством или путем восполнения эллиптированных элементов).

Анализ показал, что нулевая трансформация безусловно является главным приемом перевода, в то время как компенсация использовалась довольно редко и в основном при переводе некоторых случаев эллипсиса служебных элементов предложения, в которых опускался союз that (I told your father you’d probably call last night. - Я уже говорила папе вчера, что ты, наверно, будешь вечером звонить; In the first place, he said it was a perfect crime the Army released him from the hospital--my word of honor. - Во-первых, он сказал - сущее преступление, что военные врачи выпустили его из госпиталя, честное слово!).

Данная закономерность связана c тем, что русский язык - язык cо свободным порядком слов, и эллипсис как таковой не является языковой аномалией и поэтому не требует сложных переводческих трансформаций. Таким образом, нулевой трансформацией были переведены 52 коллоквиальные эллиптические конструкции, а компенсацией - 7.

На основе данного исследования делаем вывод, что Сэлинджер - писатель c узнаваемым стилем и весьма специфической поэтикой, что создает дополнительные переводческие трудности. Диалоги в прозе Дж.Д. Сэлинджера находятся на грани художественного и разговорного стилей, что создает уникальное смешение функциональных стилей, так называемую имитацию разговорной речи, которая позволяет рассматривать художественный текст в рамках коллоквиалистики. Среди коллоквиальных эллиптических структур наиболее употребляемой является эллипсис подлежащего и сказуемого, а наиболее распространенной переводческой трансформацией - нулевая трансформация. Данное исследование не претендует на исчерпывающее освещение, однако может стать продолжением исследования перевода других грамматических особенностей произведений Дж.Д. Сэлинджера.

Рецензенты:

Балуян С.Р., д.п.н., доцент, профессор кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, г. Таганрог;

Поленова Г.Т., д.фил.н., профессор кафедры немецкого и французского языков, Ростовский государственный экономический университет, г. Таганрог.

Работа поступила в редакцию 06.03.2015.

Библиографическая ссылка

Данилова И.И., Тимошевская А.О. ПЕРЕВОД КОЛЛОКВИАЛЬНЫХ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПРОЗЫ ДЖ.Д. СЭЛИНДЖЕРА) // Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-6. – С. 1340-1344;
URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37032 (дата обращения: 10.12.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Э.А. Трофимова выделяет следующие типы эллиптических конструкций в английском языке:

1) Предложения с нулевым подлежащим, выраженным личным местоимением или вводящим "it":

Got some rope - have been told. Promise you - have been true. (C. Cobain)

Had to ead my dinner there. Had mashed potatoes and stuff like that. Couldn "t chew my meat too good. (C. Cobain)

В всех приведенных примерах опущено личное местоимение "I ”.

2) Эллиптические предложения с нулевым сказуемым:

с невыраженным вспомогательным глаголом:

You going to have all the girls and boys? (Mark Twain)

Somebody at the door! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

с невыраженной именной частью составного сказуемого:

"But there is no need to get angry. "

"If I am (angry) it is your fault…" (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

с невыраженным полнозначным глаголом:

…let"s toss for it. - All right. Odd man (goes) out. (P. G. Wodehouse)

3) Предложения с нулевым подлежащим и сказуемым: Dreadful! (R. Bach)

4) Конструкции с невыраженным подлежащим и частью сказуемого:

Данное явление распространено как в вопросительных предложениях, так и в ответных репликах: Go back?. No good at all! Go sideways? Impossible! Go forward? Only thing to do! On we go! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

Равным образом, подобное явление возможно в предложениях, которые содержат присоединительную часть вопроса: Hot stuff, isn"t she? (R. Bach)

В эту же группу можно отнести предложения с эллиптированным вводным оборотом "there is”: No public phones in this residential area. (R. Bach)

5) Конструкции с нулевой формой неполнозначных глаголов "to have", "to be", "to do": You better make sure. (Mark Twain) Anybody seen that sponge? (P. G. Wodehouse) I been to the circus three or four times - lots of times. (Mark Twain)

Помимо этого, опущению могут подвергаться служебные части речи:

а) артикль:

`You are a booby"

`Booby yerself" (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

б) предлог: Isn"t it dangerous for a girl (of) your age?

В частности, частотно опущение следующих предлога "on”, перед существительным, обозначающим день недели и " for" во фразах, указывающих на временной отрезок:

But they buried him Saturday. Didn"t they get him Saturday night? (Mark Twain)

в) союз в сложных предложениях:

Anytime (when) you see something"s up in the night, just skip right around and meow. (Mark Twain)

Наиболее распространенным типом бессоюзных сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным является такой, в котором главное выражено словосочетаниями умственной деятельности: I know, I imagine, I mean, I believe и др. (Трофимова, 1981, 57-79).

Now I find I"ve changed my mind and opened up the doors. (The Beatles)

Несмотря на то, что в разговорной речи преобладают простые грамматические конструкции, сложные предложения все же употребляются, причем предпочтение отдается сложносочиненным построениям. По наблюдению В.В. Бузарова, явление эллипсиса, как правило, наблюдается во втором предложении в составе сложносочиненного. При этом в целях речевой экономии могут быть опущены следующие элементы:

сказуемое или его часть:

Many a hand has scaled the grand old face of the plateau. Some belong to strangers, and some to the folks you know. (C. Cobain)

модальный глагол и подлежащее:

Perhaps I could reach him at home after I got back to the house. On the other hand, why (should we) bother? (R. Bach)

дополнение, определяемое прилагательным или порядковым числительным:

I"ll bet he doesn"t stay in the first (team) long. (P. G. Wodehouse)

They dedicate their lives to running all of his (life). (J. Haedfield)

обстоятельство: O"Hara was at Dexter"s, but Barry wasn"t. (P. G. Wodehouse)

предикативная группа полностью: Michael plays football but not Tilo. (P. G. Wodehouse)

В сложноподчиненном предложении опускаются:

связующие элементы "that”, "who (m) ”: You know you "re right. (C. Cobain) Использование элементов "who", "that" или "which" в качестве подлежащего в придаточном определительном предложении является нормой языка, однако в устной речи есть тенденция к их опущению:

I reckon there ain"t one boy in a thousand (who) can do this. (Mark Twain)

Have you ever known the school play well on the second day of term? (P. G. Wodehouse)

подлежащее и сказуемое во второй части предложения: He is a prisoner at Bag End now, I expect, and very frightened. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

одно из придаточных предложений, различающихся только союзами:

I"m ready to meet them where and when they like. (P. G. Wodehouse)

инфинитив: You can all go, if you want to. I mean to stay. (Mark Twain)

предлог: `Foreigner. (With) Heavy accent. " (R. Bach)

частица "to": There was only one thing for me to do - accept his conditions. (P. G. Wodehouse) (Бузаров, 1998, 35-56).



Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой вид перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Though exhausted, he went to bed very late.

Каким бы измученным он ни был, он лег спать очень поздно.

However far it is, I intend to drive there tonight.

Как бы далеко это ни было, я намереваюсь поехать туда сегодня вечером.

Тем не менее, по словам А.В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком").

Объединение предложений

Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

He should follow my advice. If anything it’s in his interests.

Он должен последовать моему совету, во всяком случае, это в его интересах.

I’ve decided to buy this car. Even if it takes all my money.

Я решил купить эту машину, даже если это будет стоить мне всех моих денег.

Членение предложения

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

В русском языке имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

If anything, he continued and companies remained more determined than ever to fight.

Во всяком случае, он продолжил. Компании, как никогда раньше, оставались настроенными на борьбу.

However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent.

Результаты были очень удовлетворительными. Даже отличными. И это несмотря на длительный этап становления и развития.

Конкретизация

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.

Yes, we had a talk. We really did.

Да, у нас был разговор. Поговорили.

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

That smell all over the place. Vicks Nose Drops.

Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т. е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

In general she has changed little, if at all, in the two years of her absence.

В целом, за два года отсутствия она почти не изменилась.

Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А.В. Федорова.

"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т. п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

The amendment received 3.622.000 votes, while the Executive resolution received 4.090.000. If anything, Executive majority was only 468.000 in a vote of nearly eight million.

В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution, т. е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом, и Executive Committee resolution majority, т. е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома. В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.

A little table with a dinner was laid out – and wine and plate.

Маленький стол был накрыт для обеда - на нем поблескивало серебро и графины.

Дословный перевод «и вино, и серебро» совершенно недопустим, т.к. в данном случае такая эллиптическая конструкция с многосоюзием по экспрессивности не соответствует английской и не передает заключенного в ней смысла.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

– Then this girl gets killed, because she"s always speeding.

– Gets killed?

– А потом девушка гибнет, потому что вечно нарушает правила.

– Гибнет?

ВВЕДЕНИЕ

В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. При переводе постоянно возникают потери, искажение или добавление информации, что обусловлено различиями между языками.

Эллиптические предложения и конструкции употребляются не только в диалоге, диалогическом единстве, они могут встречаться и в описаниях-ремарках к пьесам, в сложных предложениях, а также в заголовках газет. Изучение особенностей уже изданных переводов художественных текстов могут лечь в основу усовершенствования самой технологии перевода, именно в этом и заключается практическая значимость данной темы.

Цель данной работы заключается в изучении приемов перевода эллиптических конструкций на основе романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие эллипсиса и виды эллиптических конструкций;

2. Изучить приемы перевода эллиптических конструкций

3. Произвести анализ перевода эллиптических конструкций на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В ходе исследования были использованы следующие методы:

Анализ, интерпретация и компиляция материалов по теории и практике перевода из различных источников;

Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык.

Глава I . Эллиптические конструкции и приемы их перевода.

Главная сфера употребления эллиптических конструкций – диалог: именно в репликах диалога часть предложения как правило опускается, так как либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо в том случае, когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной.

And by the way, before I forget it, I hope you"ll come to supper to-night - here. Will you? After the opera. (Второе предложение значит: « Will you come to supper tonight ?» – И кстати, пока я не забыла, я надеюсь, Вы придете сегодня на ужин. Придете? После оперы.)

Delighted ! – Согласен!(Ответ капитана подразумевает: « I shall be delighted to come ! »)

Проблема заключается в том, что без контекста понять смысл эллиптических конструкций бывает сложно, иногда при отсутствии данного и вовсе невозможно. Существуют характерные для определенного языка особенности, на основании которых строится диалогическое единство, построению которого сопутствуют правильное и уместное употребление конструкций с использованием эллиптических предложений - те конструкции, которые используются в русском языке, часто оказываются неправильно употребленным в английском языке.

Эллипсис (др.-греч. ἔλλειψις - недостаток) в лингвистике - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто - для усиления смысла и эффекта.

Проблема эллипсиса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще. Для традиционной школьно-нормативной грамматики английского языка представлялось несомненным, что всякое предложение характеризуется, прежде всего, наличием подлежащно-сказуемостной структуры и что всякое кажущееся отклонение от этой структуры следует объяснять как явление эллипса, т. е. «опущения» или «подразумевания» тех или иных элементов структуры предложения.

Любое эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания», сущность которой заключается в замене эксплицитного варианта какого-либо слова или слов нулевым вариантом того же слова. Этой операции эллипсиса может быть подвергнуто любое слово – как знаменательное, так и служебное.

Анализ эллиптических предложений показывает, что между полными и неполными предложениями нет четких границ. Струк­турные схемы предложений создаются в речи и при стабилизации становятся языковыми моделями. Факторами, определяющими место таких конструкций на «шкале переходности», является наличие синонимического и модально-временного рядов, а также лексико­-грамматические значения словоформ и др. К эллиптическим предложениям примыкают конструкции, пред­ставляющие собой устойчивые фразеологические сочетания, а так­же некоторые привычные словоформы: Merry Christmas ; Happy New Year ; Many happy returns и т. п. Такие струк­турно-неполные конструкции семантически полные.

Бархударов выделяет классификацию эллиптических конструкций на основании способа экспликации слова, представленного нулевым вариантом. Под «экспликацией» или «восполнением» имеется в виду преобразование, обратное эллипсису («стиранию»), а именно, замену нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом. Если представленные нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т. е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, т. е. из предшествующего или последующего текста, то такое эллиптическая конструкция называется синтагматически восполняемой. Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптической конструкции, то такая эллиптическая конструкция называется парадигматически восполняемой.

1.1 Синтагматически восполняемые эллиптические конструкции

В предложениях этого подтипа подвергшиеся эллипсису слова могут быть восстановлены как из данного предложения, так (чаще) и из какого-либо другого предложения, предшествующего или последующего. Пример

Эллипсис восстанавливается из того же предложения:

She was proud of her father having been an officer and her husband a colonel .

Она гордилась тем, что ее отец был офицером, а муж – полковником.

Эллипсис восстанавливается из предшествующего предложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом (или находящееся в пределах речи одного автора):

Sam was in her blood. Had always been. Would always be.

Сэм был в ее крови. Всегда был. Всегда будет.

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

I wish you didn"t have to do it. Лучше вам не пришлось этого делать .

I don " t . – Я не стану.

Эллипсис восстанавливается из последующего предложения. Это - более редкий случай; однако в английском языке такого рода конструкции все же встречаются:

"Nice letter, isn"t it?– Замечательное письмо, не так ли?

Эти конструкции интересны тем, что в них имеются два эллиптических предложения, взаимно восполняющих друг друга; так, в нашем примере в первом предложении нулевыми вариантами представлено подлежащее it и глагол-связка is , восполняемые из последующего предложения, но это последующее предложение, в свою очередь, само является эллиптическим - в нем нулевыми вариантами представлено ядро субстантивного словосочетания (a) letter и его адъюнкт nice , восстанавливаемые из предшествующего предложения.

1.2 Парадигматически восполняемые эллиптические конструкции

Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста, но требуют для своей экспликации обращения к другим аналогичным конструкциям, встречающимся в языке, хотя и не зарегистрированным в непосредственном контекстуальном окружении данного эллиптического предложения. Поскольку в этом случае восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, постольку мы даем такого рода эллиптическим предложениям название парадигматически восполняемых.

"Married?" – Женаты?

"Widower, sir. Two children." [ I have ...] – Вдовец, сэр. Двое детей.

A sunny midsummer day. [ It was ...] – Солнечный июльский день.

Разные типы неполных и эллиптических предложений как факт живой разговорной речи в последние годы широко применяются в языке газеты. Эти конструкции дают богатый материал для выработки структуры заголовков, многочисленные эллипсисы здесь – это уже своего рода стандарт. Язык газеты стремится к динамичности, броскости. Этому способствуют, в частности, предельно краткие предложения с пропуском избыточных в информационном отношении слов. Вотпримерызаголовковизгазет: Girl Gymnast - Next Title; Another Woman on Ice . Такие эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения. В заголовке называются только те члены предложения, которые являются целевыми в данном высказывании, все остальное логически восполняется текстом, речевой ситуацией, избавляющими от необходимости в назывании всех звеньев грамматической структуры. В неполных предложениях-заголовках отсутствие одного или нескольких членов структуры в большинстве случаев является синтаксической нормой, создающей стилистическую и экспрессивную окраску предложений-заголовков. Газетные заголовки, изобилующие такими построениями, выражают мысль в максимально сжатой форме. Интересно, что среди предложений-заголовков формируются специфические структуры, приемлемые только в сфере названий и невозможные в самом тексте статьи, заметки.

Эллиптические конструкции типа if any , if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются...).

Примечание. If anything может переводиться также словосочетанием во всяком случае .

If anything it will be in their interests to follow this course.

Bo всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения , вводимые союзами whatever , however , в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).

The British people have to submit to new taxation , however high . – Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым пред­ложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским тем не менее, все же, все равно, все-таки :

Не didn"t tell те where he had been, but I know, though.

Он не сказал мне, где он был, но я все равно знаю.

В такой же функции может употребляться наречие however как в конечной, так и начальной позиции:

Не is very busy. He will see you, however.

К эллиптическим конструкциям относится и сочетание If + причастие II (или прилагательное ). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением.

If considered from this point of view , the problem takes on a new aspect . – Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.

But the decision , if logical , requires a measure of courage . – Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

Значение уступительности также передают­ся местоимениями и наречиями с компонентом ever however , whoever , whatever , wherever , whenever . Эти слова придают оттенок дополнительной возмож­ности:

Whoever told you this was wrong - Кто бы тебе это ни сказал, он был не прав.

However often I tried I couldn " t find the answer - Сколько бы я ни старался, я не мог найти ответа.

1.3 Приемы перевода эллиптических конструкций

Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой вид перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Though exhausted, he went to bed very late.

Каким бы измученным он ни был, он лег спать очень поздно.

However far it is, I intend to drive there tonight.

Как бы далеко это ни было, я намереваюсь поехать туда сегодня вечером.

Тем не менее, по словам А.В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком").

Объединение предложений

Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

He should follow my advice. If anything it’s in his interests.

Он должен последовать моему совету, во всяком случае, это в его интересах.

I’ve decided to buy this car. Even if it takes all my money.

Я решил купить эту машину, даже если это будет стоить мне всех моих денег.

Членение предложения

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

В русском языке имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

If anything, he continued and companies remained more determined than ever to fight.

Во всяком случае, он продолжил. Компании, как никогда раньше, оставались настроенными на борьбу.

However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent.

Результаты были очень удовлетворительными. Даже отличными. И это несмотря на длительный этап становления и развития.

Конкретизация

Yes, we had a talk. We really did .

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий . Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

In general she has changed little, if at all, in the two years of her absence.

В целом, за два года отсутствия она почти не изменилась.

Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А.В. Федорова.

"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

The amendment received 3.622.000 votes, while the Executive resolution received 4.090.000. If anything, Executive majority was only 468.000 in a vote of nearly eight million.

В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution , т.е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом , и Executive Committee resolution majority , т.е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома . В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.

A little table with a dinner was laid out – and wine and plate.

Маленький стол был накрыт для обеда - на нем поблескивало серебро и графины.

Дословный перевод «и вино, и серебро» совершенно недопустим, т.к. в данном случае такая эллиптическая конструкция с многосоюзием по экспрессивности не соответствует английской и не передает заключенного в ней смысла.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

– Then this girl gets killed , because she"s always speeding.

Gets killed ?

– Гибнет?
Глава II . Особенности перевода эллиптических конструкций при переводе на русский язык романа Джерома Сэлиджера «Над пропастью во ржи».

Джером Дэвид Сэлинджер (англ. Jerome David Salinger ; род. 1919) - американский писатель, классик литературы США XX века, наиболее известен как автор романа «Над пропастью во ржи».

Сэлинджер родился 1 января 1919 г. в Нью-Йорке. В молодости учился в военной академии в г. Вэлли-Фордж. Получил образование в нью-йоркских школах, военном училище и трех колледжах. Писательская карьера началась с публикации коротких рассказов в нью-йоркских журналах. Во время второй мировой войны писатель принял участие в военных действиях американских войск в Европе.

Его первый рассказ «Молодые люди» (The Young Folks ) был опубликован в журнале «Стори» в 1940. Первую серьезную известность Сэлинджеру принёс короткий рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка» (A Perfect Day for Bananafish , 1948) - история одного дня в жизни молодого человека, Симура Гласса, и его жены.Одиннадцать лет спустя после первой публикации, Сэлинджер выпустил свой единственный роман «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye , 1951), который встретил дружное одобрение критики и остается особенно популярным среди старшеклассников и студентов, находящих во взглядах и поведении героя, Холдена Колфилда, близкий отзвук собственным настроениям. Книга была запрещена в нескольких странах и кое-где в США за депрессивность и употребление бранной лексики, но сейчас во многих американских школах входит в списки рекомендованной для чтения литературы.

В 1953 напечатан сборник «Девять рассказов». В 60-е годы выходят новеллы «Фрэнни и Зуи» (Franny and Zooey ) и повесть «Выше стропила, плотники» (Raise High the Roof Beam , Carpenters ).

После того как повесть «Над пропастью во ржи» завоевала оглушительную популярность, Сэлинджер начал вести жизнь затворника, отказываясь давать интервью. После 1965 прекратил печататься, сочиняя только для себя. В последние годы он практически никак не взаимодействует с внешним миром, живя за высокой оградой в особняке в городке Корниш, штат Нью-Хэмпшир.

В СССР и России его произведения переводились и издавались, и завоевали популярность, прежде всего среди интеллигенции. Наиболее удачный и известный – перевод Риты Райт-Ковалёвой.

Специфический стиль и наличие сленга делают перевод произведения одновременно сложным и интересным.

2.1 Характеристика романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его особенности с точки зрения переводчика

Семнадцатилетний Холден Колфилд, находящийся в санатории, вспоминает «ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым Рождеством», после чего он «чуть не отдал концы», долго болел, а теперь вот проходит курс лечения и вскоре надеется вернуться домой.

Его воспоминания начинаются с того самого дня, когда он ушел из Пэнси, закрытой средней школы в Эгерстауне, штат Пенсильвания. Собственно ушел он не по своей воле - его отчислили за академическую неуспеваемость - из девяти предметов в ту четверть он завалил пять. Положение осложняется тем, что Пэнси - не первая школа, которую оставляет юный герой. До этого он уже бросил Элктон-хилл, поскольку, по его убеждению, «там была одна сплошная липа». Впрочем, ощущение того, что вокруг него «липа» - фальшь, притворство и показуха, - не отпускает Колфилда на протяжении всего романа. И взрослые, и сверстники, с которыми он встречается, вызывают в нем раздражение, но и одному ему оставаться невмоготу.

Последний день в школе изобилует конфликтами. Он возвращается в Пэнси из Нью-Йорка, куда ездил в качестве капитана фехтовальной команды на матч, который не состоялся по его вине - он забыл в вагоне метро спортивное снаряжение.

Оказавшись в Нью-Йорке, он понимает, что не может явиться домой и сообщить родителям о том, что его исключили. Он садится в такси и едет в отель. По дороге он задает свой излюбленный вопрос, который не дает ему покоя: «Куда деваются утки в Центральном парке, когда пруд замерзает?» Таксист, разумеется, удивлен вопросом и интересуется, не смеется ли над ним пассажир. Но тот и не думает издеваться, впрочем, вопрос насчет уток, скорее, проявление растерянности Холдена Колфилда перед сложностью окружающего мира, нежели интерес к зоологии.

Этот мир и гнетет его, и притягивает. С людьми ему тяжело, без них - невыносимо. Он пытается развлечься в ночном клубе при гостинице, но ничего хорошего из этого не выходит, да и официант отказывается подать ему спиртное как несовершеннолетнему. Он отправляется в ночной бар в Гринич-Виллидж, где любил бывать его старший брат Д. Б., талантливый писатель, соблазнившийся большими гонорарами сценариста в Голливуде. По дороге он задает вопрос про уток очередному таксисту, снова не получая вразумительного ответа. В баре он встречает знакомую Д. Б. с каким-то моряком. Девица эта вызывает в нем такую неприязнь, что он поскорее покидает бар и отправляется пешком в отель.

Наутро он договаривается о встрече с Салли Хейс, покидает негостеприимный отель, сдает чемоданы в камеру хранения и начинает жизнь бездомного. В красной охотничьей шапке задом наперед, купленной в Нью-Йорке в тот злосчастный день, когда он забыл в метро фехтовальное снаряжение, Холден Колфилд слоняется по холодным улицам большого города. Посещение театра с Салли не приносит ему радости. Пьеса кажется дурацкой, публика, восхищающаяся знаменитыми актерами Лантами, кошмарной. Спутница тоже раздражает его все больше и больше.

Вскоре, как и следовало ожидать, случается ссора. После спектакля Холден и Салли отправляются покататься на коньках, и потом, в баре, герой дает волю переполнявшим его истерзанную душу чувствам. Объясняясь в нелюбви ко всему, что его окружает: «Я ненавижу… Господи, до чего я все это ненавижу! И не только школу, все ненавижу. Такси ненавижу, автобусы, где кондуктор орет на тебя, чтобы ты выходил через заднюю площадку, ненавижу знакомиться с ломаками, которые называют Лантов «ангелами», ненавижу ездить в лифтах, когда просто хочется выйти на улицу, ненавижу мерить костюмы у Брукса…»

Его порядком раздражает, что Салли не разделяет его негативного отношения к тому, что ему столь немило, а главное, к школе. Когда же он предлагает ей взять машину и уехать недельки на две покататься по новым местам, а она отвечает отказом, рассудительно напоминая, что «мы, в сущности, еще дети», происходит непоправимое: Холден произносит оскорбительные слова, и Салли удаляется в слезах. Новая встреча - новые разочарования. Холден оставшись один, напивается, звонит Салли, просит у нее прощения, а потом бредет по холодному Нью-Йорку и в Центральном парке, возле того самого пруда с утками, роняет пластинку, купленную в подарок младшей сестренке Фиби.

Вернувшись-таки домой - и к своему облегчению, обнаружив, что родители ушли в гости, - он вручает Фиби лишь осколки. Но она не сердится. Она вообще, несмотря на свои малые годы, отлично понимает состояние брата и догадывается, почему он вернулся домой раньше срока. Именно в разговоре с Фиби Холден выражает свою мечту: «Я себе представляю, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле во ржи. Тысячи малышей, а кругом ни души, ни одного взрослого, кроме меня… И мое дело – ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть».

Размышляя, как жить дальше, Холден принимает решение податься куда-нибудь на Запад и там в соответствии с давней американской традицией постараться начать все сначала. Он посылает Фиби записку, где сообщает о своем намерении уехать, и просит её прийти в условленное место, так как хочет вернуть одолженные у нее деньги. Но сестренка появляется с чемоданом и заявляет, что едет на Запад с братом. Вольно или невольно маленькая Фиби разыгрывает перед Холденом его самого - она заявляет, что и в школу больше не пойдет, и вообще эта жизнь ей надоела. Холдену, напротив, приходится поневоле стать на точку зрения здравого смысла, забыв на время о своем всеотрицании. Он проявляет благоразумие и ответственность и убеждает сестренку отказаться от своего намерения, уверяя её, что сам никуда не поедет. Он ведет Фиби в зоосад, и там она катается на карусели, а он любуется ею.

Характерные особенности художественной литературы, проявление индивидуальности писателя, обусловленной его мировоззрением, разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в стилистических разновидностях той и другой, - все это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

Основная трудность художественного перевода заключается не в воспроизведении структурно-языковых элементов чужой речи, а в художественном воссоздании совокупности образов подлинника, как единого целого.

Особенности русского и английского языков часто встают на пути полноценной передачи манеры письма Джерома Сэлиджера. К одной из особенностей можно отнести и перевод эллиптических конструкций, на которые обращается особое внимание в данной работе.

2.2 Анализ перевода эллиптических конструкций в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Синтаксическое уподобление

В тексте встречается перевод эллиптических конструкций с помощью синтаксического уподобления (т.е. синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе).

Whatever the conversation, she knows exactly what you"re talking about. О чем бы ни был разговор, она всегда понимает, о чем ты с ней говоришь. However nice your little note at the bottom of the page, but we studied the Egyptians from November 4 th to December 2 nd. Какой милой ни была бы твоя маленькая приписка внизу страницы, но мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря. I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. Did you? Я очень сомневаюсь, открывал ли ты учебник хотя бы раз в четверть. Открывал? Таким образом, и в языке оригинала, и в языке перевода есть параллельные синтаксические структуры, которые позволяют сделать перевод с нулевой трансформацией. Кроме того, в последнем примере при переводе эллиптической конструкции did you ? используется прием конкретизации. Объединение предложений

При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное предложение:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel . Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back . Then she got on it. She waved to me and I waved back .

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал

I told him I was a real moron. All stuff. I told him how I would"ve done exactly the same thing if I"d been in his place, and how most people didn"t appreciate how tough it is being a teacher. Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций. Членение предложений

Синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

But I just couldn"t hang around there any longer, however his requests, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. Но не мог же я торчать у него весь век, как бы он меня не просил, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Этот прием обусловлен как соображениями грамматическими (различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Антонимический перевод

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.

Hurry up.

Только не копайся!

No kidding. I appreciate it. I really do .

Честное слово, я очень это ценю, правда!

If anything, it is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway. Во всяком случае, ничего страшного, если Вы меня провалите – я и так уже провалился по всем предметам, кроме английского.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Конкретизация

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточноширокоэтотприемиспользуетсяприпереводетакихслов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.

Yes, we had a talk. We really did .

Да, у нас был разговор. Поговорили.

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

That smell all over the place. Vicks Nose Drops.

Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

– Then this girl gets killed, because she"s always speeding.

Gets killed ?

– А потом девушка гибнет, потому что вечно нарушает правила.

– Гибнет?

That kind of stuff . The old bull .

Словом, наворачивал как надо.

It " s awful .

Страшное дело.

Boy! I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

and partly because I act quite young for my age sometimes.

Ух ты! Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.

Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника, которые не всегда имеют соответствие в языке перевода. Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Заключение

В данной работе были рассмотрены различные эллиптические конструкции и приемы их перевода, а также был проведен анализ перевода эллиптических конструкций. С помощью этого мы смогли изучить некоторые особенности перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык.

Следует обратить внимание на то, что при работе с текстами художественной литературы переводчик должен пытаться отразить в переводе индивидуальный стиль автора. Эта задача представляется наиболее сложной, когда речь идет о переводе текста на язык, сильно отличающийся по своей структуре и нормам от языка оригинала.

Даже значительная часть формально полных предложений связной речи, взятых вне контекста, не выражает той полноты мысли, которой они обладают в контексте. Смысловая связь предложений и относительная неполнозначность отдельно взятого предложения находят и формальное выражение: это личные и указательные местоимения, указательные местоименные слова, союзные частицы («тоже», «также» и др.), вводные слова, указывающие на отношение к предшествующей речи. И хотя такое предложение - грамматически полное, полнота эта - формальная и относительная, поскольку реальный смысл сообщения выясняется лишь из контекста. Таким образом, даже формально полные предложения представляют собой целый ступенчатый ряд более или менее полных или достаточных в смысловом отношении высказываний. Эллиптические конструкции и предложения используются для того, чтобы избежать избыточного или стилистически неадекватного количества придаточных или иных синтаксических оборотов. Знание приемов перевода позволяет лучше понимать, анализировать, и, следовательно, создавать эквивалентные высказывания на языке перевода.

Библиографический список

1. SalingerJ.D. TheCatcherintheRye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.

3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – Мн., издательство “Новое знание”, 2004г., ISBN: 5-94735-051-3, с. 109 - 110

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

12. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.