Ветер в ивах кеннет грэм иллюстрации. Разные версии английской сказки "ветер в ивах"

Это добрая, временами грустная книга, с ароматом чая, тостов и камышей. Уютная сказка о крохотном разноцветном уголке огромного и неопределенно серого мира. Сказка, прячущая мораль в жилетном кармане и несущая Мудрость в протянутой ладошке, сказка о преданных друзьях, о безрассудстве и отваге, о доме, который действительно ждет и грустит когда тебя нет. Искренняя и очень живая история, написанная Кеннетом Грэмом для своего сынишки - окно с прозрачными стеклами и вышитыми занавесками, в которое заглядывают то любознательный Крот, то деликатный мистер Рэт, то легкомысленный, но, в общем-то, славный мистер Тоуд. И не важно, сколько лет нам, находящимся по другую сторону теплых, шероховатых страниц - они все равно возвращают нас к Реке, Тоуд-холлу и шелесту ветра в серебристых плакучих ивах. Замедляя стрелки часов наших жизней и делая наш вечер чуточку теплее... (с)


Автор начинает рассказ и торопливый современный читатель привычно спешит узнать, что же будет происходить с героями дальше. Но с первых же страниц любой читатель, как взрослый, так и и ребёнок, просто попадает на реку и плывет по ней, не спеша, качаясь на волнах слов, получая наслаждение от переливов предложений и никуда не торопящегося сюжета. Эту книгу хочется смаковать не торопясь, и не хочется пропускать описания природы, которыми наполнена сказка, действие в которой и есть "природа". Хочется читать и читать, плыть и плыть, особенно на ночь.

И вот, казалось бы, книга без активного действия, созерцательная, как она может захватить внимание маленького человека, который еще не понимает красоты слова, у которого еще нет опыта не только читательского но и человеческого? Но факт: дети от мала до велика слушают эту сказку заворожённо, затаив дыхание и не перебивая читающего!

Кеннет Грэм придумывал свои истории для сына. Но даже переводам не удалось скрыть взрослую тоску автора по доброй старой Англии и целой эпохе, перемешанную с чем-то личным и тоже безвозвратно ушедшем.


рисунки Ингпена завораживают!

Детям сказочная повесть расскажет историю о дружбе и красоте отдельно взятого кусочка огромного мира. Юным - как прекрасна жизнь, и какие мы все в ней разные, непохожие. А зрелых убедит в том, что потери и невозвратность - это нормальное течение бытия, а не персональный пинок судьбы.


Эта книга про жабу Тода, про крота Мола, крысу Рет, барсука Баджера, про их дружбу, взаимовыручку, учит быть тактичным и внимательным к проблемам окружающих, учит видеть достоинства и преимущества даже в плохом, учит не поддаваться порывам.

Значение этой сказки выходит далеко за границы занимательной истории о зверях, обитающих у реки. Здесь писатель воплотил свои томления о садах Гесперид, где растут дарующие вечную молодость золотые яблоки, и выразил тоску о ценностях патриархальной, доиндустриальной Англии.


В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году, вышла в свет на русском языке в переводе Ирины Токмаковой. В 1992 году издательство «Век» в Санкт-Петербурге опубликовало перевод — Владимира Резника с его же иллюстрациями. В 1997 году в издательстве «Нева» роман вышел в переводе Ариадны Суминой-Мартин. Для сокращённого перевода Леонида Яхнина иллюстрации создавал Рене Клок

Есть ещё один суровый вариант - 2017 году в московском издательстве "Нигма" опубликован перевод Д. А. Налепиной с иллюстрациями М. Е. Спеховой.

В русском издании самый теплый и уютный вариант, очень женский - с иллюстрациями Инги Мур (перевод Токмаковой), есть сокращённый вариант Резника, оригинальный вариант - с иллюстрациями Кинкейда и вариант 2011 года, где текст более полный с мрачноватыми иллюстрациями Роберта Ингпена. Интересно сравнивать все 3 книги.

Вот как звучит одна козырная фраза книги:

Токмакова: "В конце концов самое лучшее во всяком отпуске - это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают"

Лунин: "В конце концов, лучший отдых, наверное, бывает не тогда, когда бездельничаешь сам, а когда видишь, как другие усердно работают".

Резник: " И то сказать, чем сосредоточеннее возня вокруг, тем приятнее осознавать, что ты к ней не имеешь никакого отношения. "



При ближайшем рассмотрении рисунки Ингпена оказываются очень тёплыми. Эти чудесные, детально прорисованные каминные залы, таинственность домика Рэта под ивовыми корнями, панорамы местности в начале глав, по которым можно проследить маршрут путешествия друзей.

Живопись Кинкейда из сокращённого варианта ещё детальнее, хотя чуть менее панорамна. У Ингпена персонажи срисованы с настоящих животных, у Кинкейда это идеальный симбиоз человечности в лицах с сохранением оригинального животного начала. У Челака персонажи мультяшные, зато Жаб самый эмоционально-выразительный.

Тонкий перевод Лунина, наполняет новое издание сказки тишиной и поэзией. Как же в эти длиннющие описания природы, чувств и переживаний героев вслушиваются дети! Как же сам родитель, одурманенный текстом, передаёт ребёнку это чувство наслаждения от того, что вот прямо сейчас у детской кроватки шумят в поле колоски трав и едет зелёный фургончик Тода!

Вот сравните У Токмаковой:

"...гладкого, лоснящегося, извивающегося огромного зверя, который куда-то нёсся, за кем-то гнался, настигал, хватал, тут же оставлял, смеялся, моментально находил себе другого приятеля, кидался на него и, пока тот отряхивался от речных объятий, бросался на него снова. Всё вокруг колебалось и переливалось. Блики, бульканье, лепет, кружение, журчание, блеск. Крот стоял очарованный, околдованный, заворожённый. Он пошёл вдоль реки. Так идёт маленький рядом со взрослым, рассказывающим волшебную сказку. И, наконец утомившись, присел на берегу. А река всё продолжала рассказывать свои прекрасные переливчатые сказки, которые она несла из глубины земли к морю, самому ненасытному на свете слушателю сказок."

У Лунина:

"... этого гладкого, извивающегося, полнотелого животного. Река неслась, бросалась, громко булькала, хватала с берега всякую всячину и со смехом швыряла её обратно, а потом находила новых товарищей для своих игр и грациозно подбрасывала их, и ловила, и отпускала вновь. Вся она была сразу и колыханием и трепетом, вся сверкала, вся блестела, вся искрилась, вся шуршала и кружилась, журчала и пузырилась... Мол был очарован, заворожён, загипнотизирован. Он ступал вдоль реки быстрым шагом, словно ребёнок, который старается идти в ногу со взрослым, рассказывающим удивительные истории. Наконец он устал и уселся на берегу, а река в это время проносила мимо него бесконечную вереницу самых лучших в мире сказок, посылаемым сердцем земли ненасытному морю."

Эта книга настолько передаёт английский дух, что русскоязычные дети, глядя на иллюстрации к последней главе, заявляют, что хотят жить в Британии.

Сравнение переводов

У Кеннета Грэма очень богатый язык повествования, имеются и фразы, построенные на игре слов. Например:

"What"s up, Ratty?" asked Mole.
"Snow is up", replied the Rat briefly; "Or rather, down. It"s snowing hard".

Что в переводе значит:

"Что происходит, Рэтти?" - спросил Мол.
"Снег идет вверх" ответил Рэт; "Или, вернее, вниз. В общем, снег идет".

Налицо ИГРА СЛОВ: в вопросе "What"s up?" есть частица UP, которая имеет еще значение ВВЕРХ.
Возможно, Мол просто "заговаривается" и отвечает, что снег идет вверх, а потом вдруг поправляет сам себя и говорит, что снег идет все-таки вниз.


Посмотрим что получилось у Виктора Лунина:
"С кем ты там разговариваешь, Рэтти?" - спросил Мол.
"Со снегом! Он тут и наверху и внизу. Повсюду".

У Токмаковой:
"Что происходит, Рэтти" - спросил Крот.
"Снег происходит. А вернее, просто идет. Снегопад, вот что".

А можно перевести этот диалог таким образом:

"Что происходит, Рэтти" - спросил Мол
"Снег происходит. Вернее нисходит. Падает снег..."

"What"s up?" означает "что происходит?". Токмакова следуя оригиналу "snow is up" заменила вопросительное местоимение "что" на существительное и получила "снег происходит". В английском оригинале обигрываются up и down, то есть направления движения, а Токмаковой - сам глагол движения "идти": "происходит", "идет".


Иллюстратор Крис Данн таким способом представляет читателю сказку:




А это уютные иллюстрации Инги Мур (Inga Moore):








Есть ещё удивительные иллюстрации английских художников Paul Bransom, Arthur Rackham and E.H. Shepard к изданию 1908 года.

ЕЩЁ несколько иллюстраторов:






The Mole begged as a favour to be
allowed to unpack it all by himself



It was a golden afternoon. The smell of the
dust they kicked up was rich and satisfying



The Rat pondered awhile, and examined the
humps and slopes that surrounded them



The Badger"s winter stores, which indeed were
visible everywhere, took up half the room



Crossing the hall, they passed down
one of the principal tunnels



He presently reappeared, somewhat dusty, with a bottle
of beer in each paw and another under each arm



She arranged the shawl with a professional fold, and
tied the strings of the rusty bonnet under his chin



To-day, however, though they were civil enough, the
field-mice and harvest-mice seemed preoccupied



The wayfarer, as he reached him, saluted with a gesture
of courtesy that had something foreign about it



The gypsy took his pipe out of his mouth and remarked in
a careless way, "Want to sell that there horse of yours?"

Знаменитая сказка английского писателя Кеннета Грэма "Ветер в ивах" обрела в этом издании новую жизнь благодаря великолепным иллюстрациям австралийского художника Роберта Ингпена. Он получил всемирную известность как автор и иллюстратор более сотни различных книг. В 1986 году Р. Ингпен был удостоен Международной премии имени Х. К. Андерсена за вклад в детскую литературу. В последнее время Р. Ингпен проиллюстрировал такие произведения классической литературы, как "Остров Сокровищ", "Книга джунглей", "Алиса в Стране чудес", "Приключения Тома Сойера", "Питер Пэн", которые уже выпустило издательство "Махаон".

Я наконец-то получила эту потрясающую книгу, вместе с двумя другими из этой серии - Том Сойер и Таинственный сад. Книги поразительные, иллюстрации Роберта Ингпена надо видеть вживую и рассматривать самому...

"Ветер в ивах" - это сказка на все времена. И хотя сначала ее не хотели издавать, она стала одним из любимых произведений в Великобритании. Уже более века и больших и маленьких читателей увлекают написанные с тонким юмором невероятные приключения крота Мола и его друзей: водяной крысы Рэта, добряка барсука Баджера и самовлюбленного Тода из жабьего рода.

Ингпен создал иллюстрации этой книги специально для юбилейного издания, посвященного столетию первой публикации повести.

Публикую некоторые развороты книги. Вообще книги большие - тяжёлые, толстые, в хороших твёрдых обложках. Шрифт отличный, качество переплёта и печати тоже. Замечательная серия. На подарок - идеально.

The Wind in the Willows

Иллюстратор Роберт Ингпен

Переводчик В. Лунин

Языки: Русский

Издательство: Machaon, Азбука-Аттикус

ISBN 978-5-389-01830-3; 2011 г.

КУПИТЬ книгу можно в Лабиринте , в Озоне , в майшоп , и. Она не дешёвая, но, честно говоря, когда я эти книги держу в руках, мне кажется, они должны были бы стоить дороже. Великолепные издания!

Есть отдельная серия - книги с иллюстрациями Ингпена . Очень хочется ещё Волшебника из страны Оз (оригинал, не знакомый нам всем Волков, почитать-сравнить интересно), а также Питера Пена , и некоторые другие книги.

Кеннет Грэм

Кеннет Грэм родился 8 марта 1859 года в Эдинбурге. Учась в школе Св. Эдварда в Оксфорде, он проявил определенные способности и планировал поступить в Оксфордский университет, но ему помешали финансовые трудности, которые испытывала его семья. Следующие 30 лет его жизни прошли в Лондоне. Поступив на банковскую службу в 1879 г., он дослужился до должности секретаря и вышел в отставку в 1908 г.

С 1880 года Грэм начал писать эссе, публиковал свои рассказы в журнале "National Observer". По повести тех лет "Дракон-лежебока" в 1941 году "The Walt Disney Company" выпустила одноименный мультфильм. В июле 1899 года Грэм женился на Элспит Томпсон. Его единственный ребенок – сын Алистер – сыграл огромную роль в жизни писателя. Самое известное произведение Грэма, "Ветер в ивах", появилось поначалу в форме писем и рассказов на ночь сыну. Изданная в Англии, сказка принесла Грэму шумный успех и была переведена на десятки языков. "Ветер в ивах" переиздается в мире и давно стал классикой детской литературы. В 1930 году эта повесть легла в основу пьесы Алана Милна "Мистер Жабб из Жабб-холла".

В России творчество Грэма долгое время было неизвестно широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, книга "Ветер в ивах" была переведена и издана Ириной Токмаковой. Огромным ударом для Грэма стало самоубийство сына, который бросился под поезд 7 мая 1920 года. После этого несмотря на литературный успех, Грэм практически полностью прекратил литературную деятельность. Кеннет Грэм скончался 6 июля 1932 года и был похоронен в Оксфорде, на кладбище Холиуэлл.

After all, the best part of a holiday is
perhaps not so much to be resting yourself,
as to see all the other fellows busy working.

Лучший отдых, наверное, бывает
не тогда, когда бездельничаешь сам,
а когда видишь, как другие усердно работают.

(Кеннет Грэм "Ветер в ивах", из рассуждения крота Мола)

Возникают некоторые споры по поводу перевода. Раньше переводили:Жаба", "Крот", и т.п. А в этой книге у нас появляются "Мол", "Рэт", и т.п. - оставлена английская транскрипция, и у нас теперь названия животных звучат как имена. Мне это очень нравится.

Русификация хороша, но она приводит иногда, к нежелательным последствиям. Как вам, к примеру, "Аня в стране чудес" (в переводе Набокова) вместо "Алиса в стране чудес"? Звучит дико. Примерно как Ассоль в Машу переименовать. Грин писал по-русски, но он недаром дал героям такие имена.

Иностранные имена придают дополнительную сказочность тексту.

Белочки, собачки, жабы и т.п. окружают вас в реальной жизни и встречаются в детских сказках постоянно. А вот Ассоли, Лонгрены другие живут только в мечтах.

Для англичан, конечно, Мол (Mole) - всего лишь Крот, а Рэт (Rat) - Крыса. А для нас - это и название животного, и словно бы его имя - уже гораздо шире. Изучаем английский - тоже хорошо. Названия животных дети после книги будут знать точно - тех, что здесь встречаются.

Формально переводчик неправ, оставив имена без перевода (ведь для англичан эти имена - всего лишь названия животных). Однако получилось свежо и интересно. А английский сейчас все знают, или почти все - так или иначе язык мы изучаем.

Книга по-настоящему хороша. Она на все возраста, автор обладает тончайшим чувством юмора, добрым отношением к жизни.

В обозримом будущем маловероятно появление сопоставимого по качеству издания этой книги. Так что берём такой вариант. :-)

Ветер в ивах (The Wind in the Willows) для британских детей тоже самое, что, например, Незнайка для русских. Впервые книжка вышла в 1908 году и до сих пор остается детским бестселлером.
Некоторые русские читатели считают Ветер в ивах скучной и занудной книжкой про животных, которые общаются с людьми, как люди, и еще и едят не своих жучков-червячков, а человеческую еду и ведут себя далеко не лучшим образом.
Но что поделать, англичане - не русские, у каждого свой менталитет.

Кеннет Грэхэм долгое время не разрешал иллюстрировать свою книгу The Wind in the Willows , не нравилось ему, как это делало большинство художников.
И только увидев рисунки Эрнеста Шепарда, он сказал: "Я рад, что вам удалось оживить их!".
Ernest Howard Shepard считается первым и самым лучшим иллюстратором The Wind in the Willows .

иллюстрации Эрнеста Шепарда


Книжку иллюстрировало более 50 иллюстраторов в одной только Великобритании, не считая других стран мира.
Иллюстрировал The Wind in the Willows и такой мэтр иллюстрации, как Артур Рэкэм.
Arthur Rackham проиллюстрировал практически всю детскую английскую литературу. Его иллюстрации к Алисе в стране чудес и Питеру Пэну считается классикой.

иллюстрации Артура Рэкэма

Но на мой взгляд на сегодняшний день лучшие иллюстрации к The Wind in the Willows нарисовала Инга Мур.
Inga Moore родилась в Великобритании, в Сассексе, но в возрасте 8 лет родители увезли ее в Австралию, где она и воспитывалась. Но Инга была очень привязана к английской природе и очень скучала по ней.
Когда однажды в лондонском пабе ее друг предложил ей иллюстрировать The Wind in the Willows , она была в ужасе: как она может сравниться с Эрнстом Шепардом? Он лучший навсегда.
Но постепенно Инга воодушевлялась этой идеей, и итогом ее работы стало более 100 иллюстраций к книге.
Инга Мурр рисовала иллюстрации карандашом, тушью, акварелью, пастелью и масляной краской. Работала она в течение трех лет, и даже закончив, продолжает думать о Крысе, кроте и их друзьях.
Она даже написала четыре главы сиквела и сделала иллюстрации к ним.

иллюстрации Инги Мур к The Wind in the Willows

Очень интересные иллюстрации к Ветру в ивах у Хелен Уорд .
Helen Ward живет в графстве Глостершир, недалеко от того места, где она выросла, в крошечном коттедже, заполненном книгами и картинами.
Родители Хелен живут рядом, они тоже художники. Они дали ей, по словам Хелен, "старомодное, левое, атеистическое образование".
С детства Хелен была окружена книгами и красками, она часами пропадала в библиотеке колледжа, где преподавал ее отец. "Я выросла в уважении к книгам", - говорит она, - "я знала, что хочу быть иллюстратором".
Уорд училась в брайтонском колледже искусств, в надежде перейти в Королевский колледж искусств для изучения истории иллюстрации. Но хотя по окончании колледжа она выиграла приз Walker в детской иллюстрации, диплом с отличием она не получила, и в Королевский колледж ее не взяли.
Это был удар для нее, но не смертельный.
Хелен самостоятельно выработала свой стиль и 22 года уже занимается иллюстрацией.
Рисует она акварелью, иногда используя гуашь.
Хелена привыкла жить экономно, и даже сейчас, когда она достигла признания и может спокойно жить на гонорары от своих книг, она тратится преимущественно на бумагу, краски и кисточки и живет одиноко и закрыто.

Еще один из моих любимых иллюстраторов The Wind in the Willows - Чарльз ван Сандвик.
Charles van Sandwyk родился в Южной Африке в 1966 года. Когда ему было 12 лет, он вместе с родителями переехал в Канаду.
Еще в средней школе начал зарабатывать, показывая фокусы и катаясь на моноцикле. талант к рисованию открылся у него еще в начальной школе, к тому же у него оказался исключительно каллиграфический почерк, который он использует в своих рисунках и по сей день.
В 19 лет он отправился на Фиджи и прожил там несколько лет, уплывая на несколько месяцев на крошечный остров Тавева.
Картины Чарльза ван Сандвика находятся в Национальной библиотеке Канады и во многих частных коллекциях.

Иллюстрации австралийца, Роберта Ингпена, живущего в США, московское издательство Махаон выбрало для издания книжки "Ветер в Ивах" в 2011 году (в переводе Виктора Лунина).

Robert Roger Ingpen родился в Мельбурне в 1936 году, но вырос и учился в в Джилонге, штат Виктория. После окончания художественной школы он работал как художник-график и иллюстратор в Научно-промышленной исследовательской организации Британского содружества наций, а позднее в представительствах ООН в Мексике и Перу. В Австралии он писал фрески для общественных зданий, проектировал почтовые марки, герб и флаг для австралийских Северных Территорий.
Иллюстрировать книжки начал в 38 лет, и за все эти годы написал и проиллюстрировал около 100 книг.

Однозначно ли детская эта книга? Кеннет Грэм придумывал свои истории для сына, это факт и никуда от этого не деться. Но даже переводам не удалось скрыть взрослую тоску автора по доброй старой Англии и целой эпохе, перемешанную с чем-то личным и тоже безвозвратно ушедшем. А может это и есть та самая многодонная истина, которая собирается в единый пазл не сразу, но в течение жизни? Детям сказочная повесть расскажет историю о дружбе и красоте отдельно взятого кусочка огромного мира. Юным - как прекрасна жизнь, и какие мы все в ней разные, непохожие. А зрелых убедит в том, что потери и невозвратность - это нормальное течение бытия, а не персональный пинок судьбы.
У нас три издания "Ветра", три разных варианта восприятия текста и иллюстраций. Сегодня я готова расстаться только с одним и то при условии потенциального приобретения книги на языке оригинала. Впрочем, если это будут иллюстрации Инги Мур или цветные Шепарда , то оставлю у себя только одну книгу на русском.

1. Грем Кеннет. Ветер в ивах: Сказка / Пер. с англ. И.П.Токмаковой; Художн. Е.М.Воробьёва. - М.: ЗАО "РОСМЭН-ПРЕСС", 2005. - 183 c,: ил.
ISBN 5-353-01944-х


Издателями рекомендовано для младшего школьного возраста.
Героев зовут Крот, дядюшка Рэт (Водяная Крыса), мистер Тоуд, дядюшка Барсук. Перевод И. Токмаковой при чтении мне понравился, а знающие люди отмечают буквальную передачу смысла и интонаций.

На мой взгляд, это самое ДЕТСКОЕ из имеющегося. Немало поспособствовали такому определения цветные рисунки художницы. Насколько они атмосферны сказке можно спорить, но они точно красочные и оптимистические с хорошо различимыми (во всех смыслах) героями.

2. Грем Кеннет. Ветер в ивах: Сказочная повесть / Пер. с англ. В.Лунина; Художн.Р.Ингпен. - М.: МАХАОН, 2012. - 240 c,: ил.
ISBN 978-5-389-01830-3

Для среднего и старшего школьного возраста.
Главное герои - крот Мол, водяная крыса Рэт, жаба Тод, барсук Баджер. Перевод в этой книге меня тоже ничем не огорчил.

Иллюстрации, несомненно, завораживают. Из-за них и покупала книгу. Разве есть что-нибудь лучше на русском?

3. Грем Кеннет. Ветер в ивах / Пер. с англ. В.Резника; Рис. В.Резника. - О/А Ассоциация "ВЕК", 1992. - 208 c,: ил.
ISBN 5-88350-002-1

Без указания возрастной категории.
Про Крота, Крыса, Жабба и Барсука.

Ну что сказать про рисунки? По крайней мере, комиксы на тему "Ветер в ивах", это оригинально. Да и смешные они, герои художника Резника:

Немало спорят о переводах. После текста В.Резника я совсем перестала вдумываться в тонкости переводов И.Токмаковой и В.Лунина, их различия для меня слились в почти единственное - в звучание и смысловые оттенки имён героев. Потому что они оба сразу же отошли на второй план, хотя оригинального текста я не читала и о точности переводов судить не могу. Но язык Резника меня покорил, а местами потряс.

Для сравнения хочу привести вам, как звучит одна козырная фраза книги:
Токмакова: "В конце концов самое лучшее во всяком отпуске - это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают"
Лунин: "В конце концов, лучший отдых, наверное, бывает не тогда, когда бездельничаешь сам, а когда видишь, как другие усердно работают".
Резник: " И то сказать, чем сосредоточеннее возня вокруг, тем приятнее осознавать, что ты к ней не имеешь никакого отношения. "


Не удержалась, выкладываю главу. Можно не спеша почитать (не навязанные мной куски) и сравнить со своим вариантом.

я как-то писала, что перечитываю детские книжки. Особенно с хорошими картинками))
специально еду за ними в Библио-глобус и рассматриваю практически каждую.
Летом купила "Ветер в ивах" Кеннета Грэма с замечательными иллюстрациями Роберта Ингпена, которые были выполнены специально для юбилейного тома, выпущенного к столетию первого издания повести.

Не буду пересказывать содержание книжки, это довольно сложно и, наверное, не нужно. Главные герои - крот Мол, водяная крыса Рэтти, барсук Баджер и представитель рода жаб мистер Тод.


"Но, вместо того чтобы испытывать угрызения совести, шепчушей ему сердито: "Побелка!" - он почему-то чувствовал только радость от того, что был единственным лодырем среди всех этих труженников. В конце концов, лучший отдых, наверное, бывает не тогда, когда бездельничаешь сам, а когда видишь, как другие усердно трудятся."


"Рэт что-то мурлыкал себе под нос, и Мол вспомнил, что звериный этикет запрещает обсуждать внезапные исчезновения друзей, даже если есть на то причина, а тем более если такой причины нет."

"Мы, люди, другие. Мы давно потеряли способность улавливать едва различимые сигналы. У нас нет даже подходящих выражений, чтобы описать всевозможные, обязательно существующие связи животных со всем, что их окружает. Мы, например, имеем только слово "запах", а ведь оно включает в себя целый ряд тончайших тонов, каждый из которых день и ночь нашёптывает носу животного какие-то требования и предупреждения, к чему-то его подстрекает и от чего-то отталкивает."

"Когда спустя несколько часов девушка вернулась, она принесла с собою поднос. На подносе стояла чашка ароматного чая и тарелка с горячим, намазанным толстым слоем масла огромным тостом, коричневым с обеих сторон. Крупные золотые масляные капли вытекали из его пор, как мёд из сотов. Запах этого тоста совершенно отчётливо о чём-то говорил Тоду. Да-да, он говорил ему неслышным голосом о тёплой кухне, о завтраке ясным морозным утром, о жарком камине в гостиной зимними вечерами, когда после долгой прогулки уставшие ноги лежат на каминной решётке, о довольном мурлыканье кошек и о щебете сонных канареек."

"Гранд-отель Природы, как и прочие отели, заполняется лишь в определённый сезон. По окончании этого сезона гости пакуют чемоданы, платят за постой, покидают отель, и на обед к его общему столу приходит, к сожалению, уже не так много постояльцев. Номера вскоре запирают, ковры сворачивают, служащих отеля рассчитывают. И волнение охватывает тех, кто остаётся на пансион до открытия следующего сезона."