Выражение предпочтения в английском языке. Модус предпочтения и его выражение в семантической структуре слова и его предложения (на материале английского языка)

Ваша заявка принята

Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время

Закрыть

При отправке возникла ошибка

Отправить еще раз

You’d better prepare for the exam instead of watching TV. Ты бы лучше готовился к экзамену, вместо того, чтобы смотреть телевизор. Mike had better take an umbrella if he doesn’t want to get soaked. Майку следовало бы взять зонт, если он не хочет промокнуть. You’d better not ride a motorcycle without a helmet. Тебе лучше не ездить на мотоцикле без шлема. He’d better not tell her what really happened. Ему не следует говорить ей, что на самом деле произошло.

2. Had better используется для того, чтобы выразить рекомендацию или совет. В этом смысле это выражение подобно модальному глаголу should. Однако по значению had better сильнее и конкретнее чем should, поэтому часто совет с had better звучит настоятельно как предупреждение, чтобы избежать возможных неприятностей.

You’d better watch your language. Тебе бы следовало следить за своей речью. He’d better not travel alone. Ему лучше не путешествовать в одиночку. They’d better pay their debts. Им бы следовало оплатить долги.

Would rather

Would you rather have tea or coffee? Вы бы предочли чай или кофе? I’d rather stay home and read a book. Я, пожалуй, остался бы дома и почитал книгу. We’d rather not go out this evening. Мы бы, пожалуй, остались дома сегодня вечером. Alice would rather not visit her mother-in-law. Элис предпочла бы не посещать свою свекровь.

They’d rather drive than travel by train. Они предпочли бы путешествие на машине, чем на поезде. I’d rather have gone shopping with you than with Mary. Я бы лучше сходил в магазин с тобой чем с Мери. We’d rather type than write a letter. Я бы лучше напечатал, чем писал письмо от руки. I’d rather had bought a gold ring. Я бы лучше купила золотое кольцо.

3.Также наше предпочтение может распространяться на других лю дей, в этом случае структура предложения будет отличаться от предыдущей:
- если высказывание относится к настоящему или будущему, конструкция используется с

Для начала хотелось бы сделать небольшую вводную часть по употреблению глагола to prefer .

Думаю, всем известен его перевод – «предпочитать », и используется он при выражении общих предпочтений:

  • I prefer fizzy drinks to still. – Я предпочитаю газированные напитки негазированным.
  • He prefers rafting to climbing – Он предпочитает рафтинг скалолазанию.

Данная конструкция означает prefer one to another , т.е. предпочитать одно другому . И в английском варианте здесь присутствует предлог to .

При употреблении глагола prefer можно использовать две формы: prefer to do или prefer doing , они передают одинаковый смысл:

  • When she is abroad, she prefers to stay in a quiet hotel in the suburbs. – Бывая за границей, она предпочитает останавливаться в тихой гостинице где-нибудь в пригороде.

То же самое можно сказать немного по-другому:

  • When she is abroad, she prefers staying in a quiet hotel in the suburbs.

Теперь к rather .

Rather than

Этот оборот обычно используется в конструкции, которую общими словами можно перевести: «Я бы предпочёл то , а не это ». Здесь могут использоваться существительные, прилагательные, наречия, инфинитивы или формы с окончанием –ing:

  • I’d prefer to go there by bus rather than by train . – Я бы поехал туда на автобусе, а не на поезде.
  • I’d call your hairstyle weird rather than original . – Я бы назвал твою причёску странной, а не оригинальной.
  • She prefers going shopping on workdays rather than on weekends . – Она предпочитает ходить по магазинам в будние дни, а не по выходным.

Продолжая тему заграницы:

  • When she is abroad, she prefers to stay at a host family rather than at a hotel . – Она предпочитает жить в семье, а не в отеле, когда бывает за границей.

Если в обороте с rather than в главном предложении употребляется полный инфинитив (т.е. с частицей to ), то в другой части обычно используется т.н. «голый» инфинитив (т.е. один глагол) либо герундий:

  • Unlike you, Tom prefers to train hard rather than be / being a couch potato. – В отличие от тебя, Том усердно занимается спортом, а не валяется на диване.
  • Rather than hang/hanging about, I prefer to read books – Предпочитаю почитать книжку, а не слоняться без дела.

Кстати, а что означает сокращение I d (prefer ) ? Не что иное, как I would prefer . Дело в том, что многие, заучивая те или иные клише, иногда не знают их расшифровки. Would prefer to do smth / doing smth означает, что говорящий предпочёл бы сделать в конкретной ситуации:

  • Would you like tea or coffee, Alice? – Oh, such a hot day! I’d prefer to drink something cool and fresh. – Элис, будешь чай или кофе? – Сегодня так жарко! Я бы предпочла выпить что-нибудь прохладное и освежающее.
  • Karen, what do you think about going to that new sushi restaurant tonight? – You know, I don’t like raw fish, so Id prefer going somewhere else. – Карен, что думаешь на счёт того, чтобы нам сегодня вечером сходить в новый суши-ресторан? – Знаешь, я не люблю сырую рыбу, так что я бы предпочла сходить куда-нибудь ещё.

Would rather

Оборот синонимичен по значению конструкции would prefer to , т.е. то, что мы рассматривали выше. Вся разница заключается в грамматической структуре: после would rather используется инфинитив без частицы to , а вся конструкция сокращается до d rather (do ) :

  • Shall I turn on the box? – In fact, Casey, Id rather read a book. – Я включу телек? – Вообще-то, Кейси, я бы предпочла почитать книгу.
  • Steven, you’re drunk as a cobbler! Maybe, you should go for a walk? – Never ever! I’d rather stay here and toss off one more pint of beer. – Стивен, ты пьян в стельку! Может, пойдёшь прогуляешься? – Ни за что! Я лучше останусь здесь и пропущу ещё стаканчик.

Кстати, если бы мы строили свой ответ в первом примере немного по-другому, а именно: советовали бы Кейси почитать книгу, то употребили бы :

  • Shall I turn on the box? – Oh, Casey, you’d better read a book. – Я включу телек? – Кейси, почитала бы ты лучше книжку.

Чтобы сделать оборот с would rather отрицательным, используем частицу not перед глаголом:

  • Id rather not stay up late and go to bed right now. – Я бы предпочёл не засиживаться допоздна и пошёл бы спать прямо сейчас.

Иногда оборот с d rather not используется для кратких ответов:

  • So, Garret, will you invite Sam to you birthday party? – I’d rather not . – Ну, Гаррет, ты будешь звать Сэма на свой день рождения? – Предпочёл бы не звать.

И еще одна конструкция с would rather …. than , означающая «я лучше сделаю это, чем то»:

  • Id rather become an old maid than marry this moron. – Лучше я останусь старой девой, чем выйду за этого придурка.

Would rather : сделай-ка ты лучше то, а не это

Или вообще этого не делай. Такое значение имеет следующая конструкция, структура которой: would rather someone did something . Следует обратить внимание, что опять грамматика идёт поперёк значению – глагол используется в прошедшем времени (Simple past), а смысл его относится к настоящему или будущему времени:

  • I’d rather you came I’m very tired. – Приходи лучше завтра, я очень устал.
  • I’d rather she didn’t tell my mother what happened. – Я бы не хотела, чтобы она рассказала моей маме о том, что случилось.
  • Shall I turn on the box? – I’d rather you didn’t . – Я включу телек? – Лучше не надо .
  • Ok, I’ll pay the bill but I’d rather you did – Хорошо, я оплачу счёт. Но лучше бы ты это сделал .

ментов текста определяет отсутствие непосредственной синтаксической связи между ними, что нарушает последовательность изложения в тексте. На лексическом уровне соотнесенность высказываний сохраняется за счет степени сравнения прилагательного schцn, на которую указывает суффикс er и частица noch, усиливающая воздействие сравнения. Словообразовательная морфема -er как конституэнт поля «компаративнос-ти», предполагает наличие «объекта сравнения» и «члена сравнения, с которым сравнивают» . Следовательно, форма сравнения прилагательного schцn сигнализирует не только о необходимости сравнения, но и указывает на присутствие определенного предмета (лица) и его свойства в предшествующем тексте, т.е выполняет функцию анафорического дейксиса в реализации ретроспективной направленности дисконтинуума текста. Следовательно, можно говорить о потенциале конституэнтов поля «компаратив-ности» маркировать дисконтинуум.

Таким образом, наряду с категориями, участие которых в маркировании дисконтинуума опосредовано основным категориальным значением (темпоральность, таксис, определенность/неопределенность), можно определить значимость для актуализации непоследовательного характера текста категории компаративности, несмотря на вто-ричность значения «предшествования/следования» для рассматриваемого явления. Это позво-

ляет не только расширить спектр языковых средств, обладающих потенциалом выступать в функции анафорического и/или катафорического дейкси-сов, но и дифференцировать языковые категории с точки зрения их роли в актуализации дисконтинуума на доминантные и второстепенные.

Библиографический список

1. Гальперин И. Р Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.

2. ГулыгаЕ.В. ШендельсЕ.И. Грамматико-лек-сические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

3. СолганикГ.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое): Учеб. пособие для студентов вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». -М.: Высшая школа, 1991. - 182 с.

4. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Учеб. пособие. - М.: «Приор-издат», 2003. - 160 с.

5. Eichendorff J. von. Das Marmorbild: Erzählung. -Kehl: SWAN Buch-vertrieb GmbH, 1993. - S. 17-66.

6. Mann T. Tonio Kröger. - M.: Raduga - Verlag, 2002. - S. 74-171.

7. Nowotny J. Abschiedsdisko: Jugenderzählung. - Berlin: Kinderbuchverlag „Edition Holz“, 1981. - 95 s.

8. Zeplin R. Schattenriss eines Liebhabers: Erzählung. - Leipzig: Aufbau-Verlag, 1991. - 120 s.

9. Ziergiebel H. Zeit der Sternschnupfen: Roman. - M.: Menedjer, 2001. - 384 s.

А.Н. Максимов

МОДАЛЬНОСТЬ ПРЕДПОЧТЕНИЯ И ЕЕ ВЫРАЖЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Современный подход к изучению синтаксической семантики предполагает, что значение высказываний и отдельных языковых форм нельзя адекватно проанализировать без учета прагматического контекста и коммуникативного намерения говорящего. Под этими терминами понимаются соответственно экстралингвистическая ситуация, в которой происходит реализация сообщения, и непосредственно замысел высказывания. Наблюдая за языком в действии, т.е. за высказываниями в реальном общении, можно обнаружить способы формирования новых синтаксических конструкций, а также дифференцировать их по семантико-прагма-тическому критерию. Так, в общей массе пред-

ложений, выражающих сравнение, можно выделить группу предложений, выражающих отношение предпочтения. Эти предложения несут в себе принципиально новое содержание, которое не сводится к обозначению сравнительных отношений. В них заключается ценностно-избирательное отношение субъекта к окружающему миру. Именно эта семантика лежит в основе всех типов преференциальных высказываний. В данной статье мы предлагаем анализ семантики предпочтения как разновидности значений субъективной модальности на материале высказываний современного английского языка. К тому же мы постараемся проанализировать основные средства выражения предпочтения в английском языке.

Предпочтение можно определить как волевой выбор оптимальной альтернативы из ряда возможностей. Выбор объекта предпочтения может определяться полезностью самого объекта, его необходимостью на данный момент или субъективным пристрастием человека. Поскольку предпочтение подразумевает выбор одного из множества, предпочитая нечто, субъект не ограничивается оценкой лишь одного объекта, но воспринимает его в сравнении с другими, и затем принимает решение.

Модальность предпочтения получает выражение, главным образом, в двух планах: 1) как акт предпочтения, иными словами, мысленное действие индивида, направленное на выбор оптимальной ситуации из нескольких альтернативных; 2) как состояние предпочтения, иными словами, устойчивая система вкусов. В первом случае предпочтение представляет собой перформативный акт, поскольку индивид не описывает свои вкусы, а выполняет действие (например, принимает решение, изъявляет желание). В связи с этим этот тип можно условно назвать перформативным предпочтением. Например:

“Would you like to go with the inspector, Mr. Poirot?” asked the chief constable, “or would you prefer to examine the study?” Poirot chose the latter alternative (A. Christie, “The Murder of Roger Ackroyd”, р. 61).

Второй случай сводится к констатации вкусов в рамках общей характеризации личности. Этот тип, соответственно, можно условно назвать констативным предпочтением. Например:

As I came to know later this secrecy was characteristic of him (Poirot). He would throw out hints and suggestions, but beyond that he would not go (A. Christie, p. 116).

Явление двух планов предпочтения рассматривается Н.Д. Арутюновой как «операциональное» (1) и «неоперациональное» (2) предпочтения. Первый тип выражает сознательный выбор (preferential choice), устраняющий альтернативы и программирующий действия. Признак обдуманности (взвешенности всех плюсов и минусов) противопоставляется решению по жеребьевке и выбору наобум. Второй тип рассматривается как некое психологическое состояние, склонность натуры .

Тем не менее, нельзя говорить о полном разграничении этих двух планов выражения предпочтения, поскольку конкретный акт предпочте-

ния в большинстве случаев связан с устойчивой системой индивидуальных вкусов, неотъемлемой частью общей характеристики личности.

Изучая модальность предпочтения, нельзя не отметить сложность ее специфики среди прочих явлений субъективной модальности. Это отношение, как никакое другое, характеризуется весьма тонким механизмом актуализации в тексте. Действительно, рассматривая ту или иную конструкцию предпочтения, можно отметить ее комплексную модальную сущность. Она представляет собой некий семантический сплав оптативной модальности, волеизъявления и сравнения. Именно эти значения в большинстве случаев используются для объяснения феномена предпочтения, они же являются неотъемлемыми семантическими компонентами дискурса предпочтения. Таким образом, содержание модальности предпочтения, по меньшей мере, трехчастно и не описывается в рамках одного вида отношений. Помимо этого следует отметить, что модальность предпочтения не реализуется в тексте при помощи одного лексического или грамматического экспонента. На уровне глубинной структуры она представляет собой системное отношение множества аргументов. Так, для актуализации модальной функции предпочтения P требуются следующие аргументы: 1) S (субъект); 2) O (предпочитаемый объект); 3) Ои (альтернативные объекты, из которых производится выбор); 4) R (reasoning -обоснование предпочтения); 5) Ev (evaluation -эмоциональное описание всех достоинств О). Текстовой анализ показывает, что все выделенные аргументы функционируют как тематически организованное единство, несмотря на то, что некоторые аргументы могут получать как эксплицитное, так и имплицитное выражение.

Определив область значений, образующих семантическую сферу модальности предпочтения и выделив основные типы преференциальных высказываний, представляется возможным перейти к рассмотрению средств ее выражения в современном английском языке. Предварительно следует отметить, что любая семантика, в конечном счете, получает выражение на уровне диктемы, тематизирующей и стилеобразующей единицы устного или письменного текста. Однако средствами ее выражения могут быть самые разнородные языковые элементы, от простых до более сложных. Так, значением модальности предпочтения в английском языке обладают лек-

семы: prefer, choose, favor, taste, их именные и адъективные дериваты; аналитические сочетания would rather, had better; определенные типы сравнительных конструкций; а также, стоящие особняком, конструкции с оператором better.

Остановим внимание на основных способах лексико-грамматической индикации и, прежде всего, рассмотрим английские глаголы prefer и choose. Эти глаголы легко взаимозаменяются в контекстах, отражающих ситуацию выбора, что свидетельствует об их функционально-семантической общности. Это позволяет в большинстве условий употреблять то один, то другой глагол без всякого нарушения смысла. Вместе с тем, в системе языковых (лексических) значений prefer и choose отличаются друг от друга. Так, для глагола choose совсем необязательным является выражение субъективного пристрастия или наслаждения, получаемого от того или иного положения дел. Choose выражает лишь «механику» выбора, волеизъявление говорящего. В отличие от него prefer может характеризоваться дополнительными оттенками значения.

Prefer, будучи ядром модальной семантики предпочтения, «стягивает» вокруг себя лексические и грамматические единицы языка, способные выступать в том же контекстном значении, вместе с тем, эти единицы неизбежно привносят в значение часть собственной семантики.

Следовательно, мы говорим о прагматической общности и взаимозаменяемости глаголов prefer и choose, имея в виду их семантическую нейтрализацию, когда любой из них способен позиционировать в функции своего коррелята. Такая взаимозаменяемость часто подтверждается присутствием в контексте обоих слов, служащих для называния одного и того же явления. Например:

He sat and Mary Dove sat opposite him. She chose, he noticed, to face the light. An unusual preference for a woman. Still more unusual if a woman had anything to hide. But perhaps Mary Dove had nothing to hide (A. Christie, “A Pocket Full OfRye”, p. 22).

В функции выразителя предпочтения prefer может сочетаться и с другими модализованны-ми глаголами, например: love, like. Последние выражают предпочтение только в сочетании с оператором “better”, который вносит в их семантику ценностное сравнение (prefer = love or like better). В автономном употреблении love и like предпочтения не выражают, но передают более широкую гамму чувств, связанных с любовью,

наслаждением, желанием, одобрением, разного рода положительными эмоциями. Отмеченное различие между глаголами наглядно демонстрируется примерами контрастного употребления love и prefer. Например: “I love walking,” she said. She might have added that she preferred to do it on a day when the wind was not blowing so keenly from the East (PG. Wodehouse, “Jill The Reckless”, p. 109).

Весьма и весьма малую группу языковых единиц, выражающих предпочтение, составляют had better, would rather, would sooner. Эти грамматические сращения функционируют как одно слово и являются синтаксическим аналогом слова prefer. Трудно говорить здесь об отдельном значении had или would уже по той причине, что в этих конструкциях не употребляются другие формы. О грамматичности этих сочетаний говорит и тот факт, что первые элементы сокращаются до формального ’d в экономной и быстрой речи. Это самые простые и частоупотребимые заготовки, выражающие предпочтения на все случаи жизни. В плане семантики had better, would rather, would sooner выражают некую исходную ситуацию, не устраивающую субъекта, и которой он предпочитает новое положение дел. Когда эти конструкции употребляются с первым лицом, они обозначают предпочтение говорящего, в случае их использования со вторым и третьим лицами, они выражают совет, просьбу или предостережение говорящего. Например:

“Ogden, darling,” said Mrs. Pett, “I think you had better go to your room and undress to go to bed. A little nice sleep might do you all the good in the world”. (PG. Wodehouse “Piccadilly Jim”, p. 158).

Сочетание had better, would rather, would sooner с простым инфинитивом (как в предыдущем примере) обозначает предпочтение или совет, относящийся к будущему с точки зрения момента речи. С перфектным инфинитивом эти конструкции употребляются крайне редко. Тем не менее, при таком использовании они выражают нереализованное предпочтение в прошлом, т.е. ситуацию, в которой субъект действовал вопреки самому себе. Например:

Elisabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not. It was necessary to laugh, when she would rather have cried (J. Austen).

Говоря о сравнительных конструкциях, необходимо сказать, что в основе их моделирования лежит морфологическая категория степеней срав-

нения прилагательных. По нашему мнению, именно прилагательные в формах сравнительной и превосходной степени обеспечивают грамматическое выражение модальности предпочтения. Прилагательные в этих формах обычно используются в сравнительных конструкциях различных типов для указания на неравнозначность объектов по определенному признаку. В связи с этим в конструкции сравнения один предмет всегда интерпретируется как обладающий большим количеством признака, а второй как обладающий меньшим его количеством. В усложненных компаративных конструкциях объекты могут соотносится на основании множества дифференциальных признаков: скажем, А уступает В в одном качестве, имея превосходство над ним в другом качестве. Как известно, во многих языках сравнительные конструкции строятся по принципу семантической градации, в которой качественный признак реализуется в двух направлениях - по возрастающей и по убывающей. Отдельным типом сравнительных высказываний представляются заявления о тождестве или подобии предметов на основании общего признака. В этой связи можно сказать, что модальность предпочтения является частным аспектом сравнительных отношений, поскольку она реализуется за счет компаративной семантики соответствующих слов и структур. Важно отметить, что предпочтение актуализируется в сравнении не в любом случае, а только в том, когда признак лежащий в основе сравнения является приоритетным, т.е. значимым для говорящего. Например:

“There are simpler points,” said Poirot, “arising out of your report, points, that I prefer” (A. Christie, “Elephants Can Remember”, p. 127).

В данном случае простота аргументов представляется говорящему их полезным свойством, соответственно, он предпочитает довольствоваться ими, не принимая во внимание серьезные обстоятельства.

Прилагательные в сравнительной степени могут выражать модальность предпочтения самостоятельно, без помощи основного средства -глагола prefer. Акцентируя приоритетное свойство предмета, они имплицируют субъективный выбор. Так, высказывание this is a sharper knife имплицирует предпочтение говорящего воспользоваться в ситуации именно этим ножом, поскольку он острее того, с которым сравнивается, а высказывание this is a shorter walk имплицирует выбор говорящего пройти коротким путем в силу

разного рода обстоятельств. Эти предложения целесообразно употреблять в качестве спутников действия или указателей. В подобном смысле многие предложения с модальностью предпочтения можно рассматривать не только как сообщения о пристрастиях говорящего или его собственных интересах, но и как средство подтолкнуть собеседника к определенному действию, или как средство навязать адресату свою точку зрения. Например:

She seems a very pleasant young woman.

Oh! Dear, yes; - but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied my Jane’s beauty. I do not want to boast of my own child, but to be sure, Jane - one does not often see anybody better looking. It is what everybody says. I do not trust my own partiality (J. Austen “Pride and Prejudice”, p. 45).

Среди прилагательных основным экспонентом модальности предпочтения служит компара-тив better. Действительно, любое прилагательное в сравнительной степени выражает предпочтение настолько, насколько оно включает в себя семантику слова better. «Лучше» выполняет в речи две основные функции: во-первых, оно выражает субъективную модальность, поскольку логически всегда можно спросить, для кого именно что-то представляется лучшим, и на каком основании, а во-вторых, оно функционирует непосредственно в структуре предложения, отражая сравнительные отношения между обозначенными референтами. Первая функция, модальная, является главной, так как сравнение осуществляется на основе субъективного восприятия реальных предметов.

В конструкциях предпочтения слово better способно замещать конкретные значения других прилагательных в сравнительной степени. Это возможно благодаря тому, что собственное значение слова весьма широко и неопределенно, ведь оно является категориальной формой слова good. Дело в том, что при каждом конкретном употреблении этого слова говорящий указывает на приоритетный признак, не называя его. Таким образом, под знаком слова better подразумеваются приоритетные свойства предметов и ситуаций, которые могли бы получить иное выражение, - а именно посредством других качественных прилагательных. Следовательно, когда говорят: this house is better than that one, то могут подразумевать this house is larger, or more

fashionable, or better-located in relation to the centre, or is situated in an area with fresher air и т.д. Better маркирует предпочтение как эксплицитно выраженную субъективную модальность, а компаративные формы прилагательных в то время имплицируют признак, заложенный в основу предпочтения. В этом смысле оператор better близок глаголу prefer, который также, выражая предпочтение, не содержит в себе его обоснования. В отличие от “prefer” и “better” компаративные формы прилагательных выполняют двойную работу: обозначают субъективное предпочтение и выражают своей семантикой тот признак, на основании которого говорящий предпочитает нечто. В логической теории признак, положенный в основу сравнения, называется tertium comparationis.

Подводя итоги, следует отметить, что семантика предпочтения занимает особое место в сфере субъективно-модальных значений, характеризующих индивидуальное восприятие и оценку действительности. Содержанием этой модальности является ценностно-избирательное отношение субъекта к предметам и явлениям окружающей среды. Как показывает анализ языкового материала, предпочтение само по себе является комплексом модальных значений, и в том или ином контексте оно характеризуется оттенками волеизъявления, желательности, предрасположенности к определенному порядку вещей. Предпочтением в широком смысле можно назвать как

ситуативный выбор, так и психическую склонность натуры к определенному роду занятий. В первом случае решение субъекта подкрепляется рациональными обоснованиями и во многом зависит от условий, во втором случае субъект преимущественно руководствуется своими симпатиями. Сфера выражения предпочтения в английском языке достаточно широка. В нее входят как отдельные лексемы, так и грамматические конструкции, которые актуализируют это значение в высказывании.

Библиографический список

1. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни языка // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1984.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М., 2004.

3. Виноградов В.В. О категории модальности в русском языке // Труды ин-та русск. языка. - М., 1950.

4. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо» / «плохо» // В.Я. -1986. - №>5.

5. Ивин АА. Основания логики оценок. - М., 1970.

6. Сепир Э. Градуирование: семантическое исследование // НЗЛ. Вып. XVI. - М., 1985.

7. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологические науки. - 1973. - .№1.

7. Wright С.Н. von. The logic of preference. -Edinburgh, 1963.

Е.Н. Морозова

ОППОЗИЦИОННОЕ ЗАМЕЩЕНИЕ ПО КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ

(настоящее-будущее)

Понятие оппозиции является одним из основных в учении о грамматической категории слова. Передача категориальных значений основана на непосредственных парадигматических соотнесениях грамматических форм и выявляется в виде категориальных грамматических противопоставлений, или оппозиций. Элементы объединяются в оппозиции по имеющимся у них «общим» признакам и при этом обязательно содержат «дифференциальные» признаки (далее ДП), которые непосредственно различают выражаемую оппозицией функцию .

Теория оппозиций была впервые сформулирована Н.С. Трубецким в области фонологии. В своих трудах ученый определяет фонологическую оппозицию, дает ее характеристики, а также описывает различные виды оппозиций. По характеру соотношения ДП фонем были выделены такие виды оппозиций, как привативная, градуальная, эквиполентная. По количеству противопоставляемых членов - бинарная, тернарная, кватер-нарная и т.д. Для нас наибольший интерес представляет разделение Н. С. Трубецким оппозиций по объему их смыслоразличительной силы или действенности в различных позициях на постоян-

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Максимов Алексей Николаевич. Модальность предпочтения и ее выражение в современном английском языке: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Максимов Алексей Николаевич; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2009.- 169 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1084

Введение

Глава I. Предпочтение как языковая и логическая модальность 11

1.1. Модальность в свете диктемной теории текста 11

1.1.1. Модальные и референциальные аспекты семантики предложения.. 19

1.2. Преференциальные высказывания в системе синтаксических конструкций оценочной модальности 34

1.3. Типология логических модальностей 44

1.3.1. Предпочтение в системе аксиологических модальностей 52

1.4. Логические законы предпочтения 58

Выводы по главе 1 64

Глава II. Семантические и прагматические особенности английских высказываний с модальностью предпочтения 67

2.1. Способы представления объекта предпочтения в высказывании 67

2.2. Семантические константы в сфере модальности предпочтения 73

2.3. Модели репрезентации предпочтения в речевой прагматике 84

2.4. Ситуативная и речевая обусловленность высказываний предпочтения 97

Выводы по главе II 102

Глава III. Языковые модели выражения модальности предпочтения в современном английском языке 105

3.1. Модус предпочтения в семантической структуре номинативных и предикативных единиц 105

3.2. Выражение операциональных и неоперациональных предпочтений английской лексикой 113

3.3. Сравнительные конструкции предпочтения с прилагательными... 119

3.3.1. Особенности высказываний предпочтения с компаративом better

3.4. Конструкции предпочтения с had better и would rather 132

3.5. Предпочтение в условных конструкциях 135

Выводы по главе III 139

Заключение 142

Библиография 147

Лексикографические источники и справочная литература 163

Список источников иллюстративного материала 164

Приложение 166

Введение к работе

Предлагаемая диссертация продолжает ряд исследований, посвященных категории модальности. В современной науке накоплен достаточно большой материал, освещающий различные подходы к изучению этой категории. Этой проблемой в отечественном языкознании занимались Виноградов В.В., Золотова Г.А., Бондаренко В.Н., Ломтев Т.П., Мещанинов И.И., Панфилов В.З., Колшанский Г.В. Востоков А.Х., Шахматов А.А. и многие другие, в зарубежной лингвистике различные аспекты категории модальности исследовали Балли Ш., Вежбицка А., Грепл М., Кифер Ф., Палмер Ф.Р., Вригт Г.Х. фон, С. Жажа и многие другие. В отличие от традиционных лексических и грамматических категорий, строящихся на основе четких парадигматических связей элементов, образующих в совокупности материю языка, модальность представляет собой категорию более высокого порядка (категорию категорий) в том смысле, что она интегрирует языковые элементы разных категориальных подсистем. Так, в выражении субъективно-модальных значений принимают участие отдельные слова, грамматические формы, синтаксические конструкции, элементы просодии, что позволяет заключить о том, что модальность выражается на всех знаковых уровнях языка при их актуализации в речи. В лингвистике модальностью называется лексико-грамматическая категория, выражающая семантику отношения денотатов к действительности, то есть отношение содержания сообщения к действительности в плане реальности / нереальности, манифестируемая грамматическими и лексическими средствами языка [Виноградов 1950, Золотова 1962, Панфилов 1977, Бондаренко 1979, Беляева 1988]. К модальности также относят значения языковых единиц, выражающих некоторую оценку говорящего содержания сообщения.

В диссертации модальность рассматривается на различных уровнях языка. Она выявляется в семантике предложения в виде общей

5
отнесенности пропозитивного содержания к действительности, в
семантике знаменательных слов и словосочетаний, которые совместно с
предметно-денотативным или референциальным значением выражают
субъективную оценку говорящего отражаемой в предложении
действительности, а также в семантике полуслужебных слов - модальных
глаголов и вводных слов - реализующих значения возможности,
необходимости, долженствования и др. Сказанное о модальности
соответствует выдвинутым профессором М.Я. Блохом положениям
относительно двух основных функций предложения-высказывания -
номинативно-денотативной и оценочно-установочной, предикативной.
Первая осуществляет отражение в содержании предложения

определенного фрагмента внеязыковой действительности, вторая реализует отнесение пропозитивного имени (денотата предложения) к действительности с точки зрения говорящего [Блох 2004].

В рамках разработанной профессором М.Я. Блохом концепции предложения и диктемы представляется возможным изучать отдельные субъективно-модальные значения в их языковом воплощении в строе высказывания.

Объектом нашего исследования выступают высказывания предпочтения, их семантические и прагматические особенности, а также комплекс языковых средств их реализации в английском языке.

Предметом изучения в диссертации выступает модальность
предпочтения, рассматриваемая в системном соотношении с другими
субъективно-модальными значениями. Научный интерес вызывает
языковое содержание и выражение предпочтения, связи предпочтения с
другими оценочными модальностями, формально-логические особенности
высказываний предпочтения, лингво-прагматические особенности

построения преференциального дискурса.

Актуальность темы обусловливается ее вхождением в широкую проблематику современной лингвистики, в которой значительное

внимание уделяется изучению антропоцентрической и модальной семантики. Предпочтение относится к числу субъективно-модальных значений, отражающих внутренний мир человека. В последнее время учеными активно изучаются тендерные и когнитивные аспекты семантики предпочтения [Дидрих 2005, Рыскина 2004, Лопатина 2007], однако, недостаточно исследованными остаются модальные особенности этой семантики, ввиду того, что отсутствуют специальные работы, изучающие модальность предпочтения в логико-семантической структуре высказывания. В связи с этим представляется актуальным и необходимым провести исследование предпочтения в системе модальности, а также изучить средства выражения этой модальности в современном английском языке.

Новизна исследования обусловлена спецификой изучения модального аспекта семантики предпочтения. В диссертации предпочтение рассматривается как полимодальность, т.е. дискурсивная семантика, представляемая в тексте различными модальными значениями при той или иной степени их нейтрализации, делается попытка определить модальное содержание предпочтения в различных типах преференциальных высказываний.

Целью исследования является изучение предпочтения в аспекте его семантических и прагматических характеристик и модальных функций, реализуемых в высказывании средствами английского языка. Поставленная цель предполагает решение следующих задач :

1) рассмотреть предпочтение в системе субъективно-модальных
значений и определить, какие значения составляют модальность
предпочтения в конкретных высказываниях;

2) сопоставить выражения предпочтения с другими типами модально-
оценочных выражений, в частности, с высказываниями волеизъявления,
сравнения, желания, побуждения;

3) изучить логические предпочтения в практических ситуациях
принятия решения;

4) изучить модели вербализации предпочтения и способы интродукции
объекта предпочтения в высказывании;

5) изучить структуру преференциального дискурса, т.е. определить
формально-синтаксические и смысловые связи выражений предпочтения с
другими высказываниями в составе речи.

В качестве основных методов решения поставленных задач в работе применяются семантико-синтаксическии анализ, логико-семантический анализ, контекстуальный анализ и трансформационный анализ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в определении и изучении новых субъективно-модальных значений и, соответственно, расширении научных знаний о категории модальности.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью применения положений, выносимых на защиту, а также данных анализа конкретного языкового материала в лекционных и практических занятиях по теоретической грамматике, стилистике, лексикологии, логике, в практике преподавания английского языка, при разработке спецкурсов, написании дипломных и курсовых работ.

Материалом исследования послужил корпус примеров, взятых методом сплошной выборки из современных англоязычных художественных произведений, общим объемом около 7000 проанализированных страниц, словарей LDOCE, MEDFAL. Картотека примеров насчитывает порядка 1500 единиц без учета повторяющихся употреблений.

Теоретическую базу исследования составляют общие положения о грамматическом строе М.Я. Блоха, в частности его учение о предложении и диктеме, работы В.В. Гуревича относительно категории модальности и ее связи с актуальным членением предложения, работы И.Р. Гальперина о модальности текста. При рассмотрении предпочтения в системе

8 логических и языковых модальностей мы опирались на работы А.А. Ивина, Г.Х. фон Вригта, P.M. Хэара, посвященные логике оценок и классификации модальностей, а также на работы Арутюновой Н.Д., Кубряковой Е.С., Маркеловой Т.В., Вольф Е.М., посвященные анализу общей категории оценки и предпочтению в частности. В диссертации также используются положения когнитивной лингвистики относительно семантики модусных категорий, сформулированные Болдыревым Н.Н., Кобриной О.А., Романовой Т.В.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и насчитывает в общем объеме 169 страниц. Библиографический список содержит 225 наименований монографий, учебников, учебных пособий, статей отечественных и зарубежных авторов. Список источников иллюстративного материала составляет 25 англоязычных произведений.

В первой главе освещаются общетеоретические положения диссертации в рамках излагаемой концепции модальности, рассматриваются системы модальности в языке и логике, определяется место преференциальных высказываний в общей системе модальных высказываний.

Во второй главе рассматриваются семантические и прагматические особенности высказываний предпочтения, отмечается полимодальность языковых выражений предпочтения, т.е. их способность профилировать различные модальные оттенки в речевой ситуации, благодаря чему они могут функционировать в различных речевых актах - совета, побуждения, волеизъявления, сравнения. Отдельно изучается вопрос о способах представления объекта предпочтения в высказывании.

В третьей главе рассматриваются языковые средства выражения предпочтения в английском языке. Среди грамматических средств анализируются синтаксические модели идентификации объекта предпочтения типа exactly the kind, just the sort of, the one with, one of the, there"s nothing like, nothing but, of all the, the very thing и др.,

9 грамматические идиомы had better, would rather, would sooner, конструкции с прилагательными в сравнительной степени, условные предложения. Среди лексических средств нами анализируются как лексемы, наиболее часто употребляющиеся в значении предпочтения love - like - choose - prefer, так и лексемы, окказионально выступающие в этом значении.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры грамматики английского языка Московского педагогического государственного университета, на кафедре английского языка и методики преподавания Московского экономико-лингвистического института, на аспирантских семинарах. Отдельные аспекты исследования были представлены в виде доклада на 3-ей Международной научно-практической конференции МЭЛИ 2008 «Образование, лингвистика, психология: традиции и инновации». По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Предпочтение в категориальном смысле представляет собой ценностно-избирательное отношение субъекта к окружающей действительности, складывающееся в процессе его жизнедеятельности, это сознательный или несознательный выбор человеком определенного жизненного уклада, выбор определенных материальных и духовных ценностей, формирование вкусов и убеждений.

2. Объектом предпочтения может стать конкретный предмет, характеризующийся определенным приоритетным качеством, действие, ситуация, наиболее удовлетворяющая личным интересам. Предпочтение представляет собой относительную и не всегда постоянную во временном отношении оценку, поскольку оно всегда ориентировано на возможные изменения обстоятельств и реализуется в ситуации сравнения относительных преимуществ и недостатков сопоставляемых альтернатив.

10
3. Предпочтение реализуется в диктеме разнообразием грамматических
моделей и лексических средств, привносящих в эту семантику
собственные значения. Это способствует проявлению в модальности
предпочтения различных субъективно-модальных оттенков. Мы выделяем
в предпочтении семантические константы. Это значения, выступающие
содержанием предпочтения в конкретной ситуации общения.
Предпочтение, помимо основных значений выбора и вкуса, может
характеризоваться оттенками волеизъявления, желания,

предрасположения, убеждения говорящего и может употребляться в прагматических функциях совета и побуждения.

    Объект предпочтения может быть представлен в высказывании не только конструкцией с глаголом prefer и его синонимами, но и непосредственным указанием на него с помощью атрибутивных словосочетаний, при этом определения носят не дескриптивный (описательный), а спецификативный характер. Их логическое и коммуникативное назначение сводится к ограничению числа альтернатив, из которых производится выбор, в этом и состоит механизм предпочтения в любой конкретной ситуации. Следовательно, предпочтение Pi подразумевает устранение Р2 и Рз, предпочтение Рз предполагает устранение Pi и Рг. Это закон, который действует во всех случаях принятия решений.

    Семантика преференциального высказывания представляет собой многокомпонентный фрейм, отражающий практическую ситуацию принятия решения в определенных условиях. В составе фрейма обнаруживаются субъект предпочтения, объект предпочтения, действие предпочтения, приоритетный признак, мотивирующий выбор, цели, обусловливающие выбор, область альтернатив. В конкретном высказывании предпочтение может выражаться за счет актуализации одного или нескольких компонентов фрейма соответствующими языковыми средствами.

Модальные и референциальные аспекты семантики предложения

Модальным признается нами любое высказывание, которое помимо своего денотативно-предметного содержания (пропозиции, в которой фиксируются номинации объектов действительности, и устанавливается референция к ним) включает субъективное содержание как выражение отношения говорящего к фрагменту описываемой действительности: конкретному объекту или событию. Из этого можно заключить, что в высказывании реализуются два принципиально отличных типа семантики: 1) референциальная (отражение мира, фиксация номинаций предметов действительности в структуре предложения), 2) модальная (отражение отношения говорящего к панораме описываемых им событий, субъективная оценка и характеризация действий, их исполнителей и сопутствующих обстоятельств). Разбиение семантики предложения на модальную и референциальную в некоторых случаях условно, поскольку одни и те же лексические и грамматические средства могут выполнять в предложении и референциальную (отсылочную) и модальную (оценочную) функции. Однако несмотря на указанную сложность структура большинства предложений позволяет достаточно четко противопоставить субъективно-модальный и референциально-фактологический планы содержания. Первый содержательный компонент высказывания отсылает к говорящему, второй - к отображаемой в нем ситуации. Например:

Martha was stupid enough to come to the office where I work as the firm had handled Dad s will (Lisa Jackson "The Night Before", p. 414).

Данное предложение, с одной стороны, представляет событие (приход Марты) как действительно свершившееся, с другой стороны, оно характеризует определенное лицо, обозначенное именем собственным Martha, т.е. выражает отношение говорящего к этому человеку. Так, оценочная модальность в этом предложении выражается в сказуемом was stupid enough, а референция к действительным событиям устанавливается посредством инфинитивной фразы и придаточного предложения to come to the office where I work....

Различие модальности и референциальности четко прослеживается в структуре диктемы (одного или нескольких предложений, тематически объединенных и актуализованных в ситуации общения), содержащей отдельные оценочные суждения. Например:

The good news was that Hannah was going to live. One of the few Montgomery children to have avoided Amanda or Atropos s deadly schemes (Lisa Jackson "The Night Before", p. 432).

Референциальными участками данной диктемы являются, во-первых, именные группы Hannah, Amanda, Montgomery children (собеседникам хорошо известны обозначенные этими именами конкретные люди), во-вторых, пропозиция - one of the few Montgomery children to have avoided..., представляющая событие как реальный факт прошлого. Также очевидна кореферентность обозначений: Hannah / one of the few Montgomery children, с одной стороны, и Amanda I Atropos, с другой. Таким образом, референциальныи аспект семантики данной диктемы может быть представлен двумя предложениями (суждениями), находящимися в определенной тематической связи друг с другом и отсылающими к действительности - Hannah was one of the few Montgomery children; Hannah avoided Amanda or Atropos s deadly schemes. В составе высказывания эти предложения, прежде всего, несут денотативное содержание, поскольку они служат для выражения соответствующего события и его участников. Оценочная модальность в данной диктеме представлена главным предложением the good news was, воплощающей положительное отношение автора к передаваемому событию.

Многие исследователи (Блох М.Я., Гуревич В.В., Падучева Е.В., Алисова Т.Б.) склонны противопоставлять в информационном аспекте высказывания модальный (ассертивный) и презумптивный компоненты. Модальная часть высказывания является в некотором роде актуализатором всего коммуникативного смысла, поскольку именно через модальность (замысел говорящего) информация распределяется по тема-рематической структуре высказывания, в которой выявляются наиболее важные компоненты содержания сообщения. Отдельные его части: именные и глагольные группы могут иметь различный денотативный статус, т.е. по-разному соотноситься с действительностью в зависимости от избираемой говорящим информационной перспективы и синтаксической модели построения предложения. Так, одни именные и предикативные группы высказывания могут непосредственно соотноситься с действительностью, т.е. употребляться с конкретной референцией, другие могут употребляться нереферентно, т.е. денотировать событие, которого, в сущности, не было, третьи могут передавать различные субъективно-модальные оттенки говорящего и выражать его мнение (уверенность или предположение) относительно некоторого события. В приводимом ниже примере выделим модальные и референциальные части:

It was fitting somehow that she had died at that place where the life was sucked out of a person while she was being waited on hand and foot (Lisa Jackson "The Night Before", p. 396).

Выделенная часть предложения выполняет референциально-денотативную функцию. Личное отношение говорящего к названному событию (модальность) передается с помощью слова fitting, которое образует модальную рамку, подчиняющую придаточное предложение. Дальше говорящий характеризует место, где произошло событие - where the life was sucked out of a person - также привнося в выражение субъективные значения.

Предпочтение в системе аксиологических модальностей

Аксиологические модальности выражаются посредством слов «хороший», «плохой», «лучше», «хуже» и других слов, занимающих различные позиции в предложении. Особенностью данных слов является то, что они не имеют конкретного денотата, являющегося свойством какого-либо предмета. Поиск собственного значения таких слов как «хороший», «плохой» не привел к удовлетворительным результатам. Исследователи выделяют различные функции операторов аксиологической модальности. А.А. Ивин рассматривает выразительную и заместительную функцию названных слов. В первом употреблении слова «хороший», «плохой» обозначают различные психические состояния. Например, когда я вообще говорю «это хорошая музыка», я просто выражаю чувство удовольствия, наслаждения от прослушивания, т.е. я не имею в виду отдельные достоинства музыкального произведения, но выражаю общее впечатление. Во втором употреблении рассматриваемые языковые единицы обозначают отдельные эмпирические свойства предметов. Так, например, если я говорю «это хороший автомобиль», то я могу иметь в виду его скорость, проходимость, вместимость, легкость в управлении, и многие другие качества, влияющие на мое предпочтение в конкретном случае [Ивин, 1970:36]. Высказывание одобрительной оценки в отношении предмета или его отдельных качеств зачастую обусловлено выбором или использованием этого предмета в качестве пригодного для какой-то цели. В связи с этим предпочтение как выбор одного из множества всегда связано с выражением одобрения по отношению к предпочитаемому объекту и его свойствам.

На заместительную функцию аксиологических предикатов обращали внимание Дж. Катц, Р.С. Гартман, Г. X. фон Вригт, Дж. Мур, М. Оссовская, Д. Эрмсон. Эти исследователи называют слово «хороший» псевдопредикатом, переменной, сортирующим ярлыком, синкатегорематическим предикатом, поскольку значение слова «хороший» не присутствует в самом слове, но обнаруживается в значениях других слов, вне связи с концептуальным содержанием которых значение «хорошего» не имеет смысла. Р. Хэар также различает дескриптивное и оценочное содержания слова «good». Описательное значение слова «good» в «a good apple» отличается от описательного значения слова «good» в «а good cactus», поскольку здесь описания соответствуют двум разным вкусовым ощущениям, однако оценочное значение, по его мнению, остается тем же. Оценочное значение слов «good» и «bad» проявляется, по мнению Р. Хэара, в речевых актах похвалы и порицания. Автор справедливо отмечает, что слова «good» и «bad», употребленные в этих значениях, относятся не к одному предмету, а характеризуют с положительной или отрицательной стороны серию предметов с одинаковыми свойствами . Так, если а и Ъ объявляются хорошими в связи с наличием у них положительного свойства т, то А и В, также должны быть хорошими при наличии у них того же свойства т; плохими АяВ можно назвать лишь в том случае, если помимо т, они обладают отрицательным свойством п, нейтрализующим т или невыгодно отличающим их от а и Ъ. Этот логический вывод особенно актуален в ситуации предпочтения, когда субъект, производящий выбор, оценивает как положительные, так и отрицательные стороны объектов.

Дескриптивный и оценочный планы содержания языковых единиц также выделяет А.Н. Баранов. Он замечает, что оценка в отличие от дескрипции должна быть внутренне обоснованна, аргументирована, в силу чего вопрос почему более уместен по отношению к оценке, ср.: - Вы уже работали раньше? -Да, недолго. - Это плохо. - Почему? - Потому, что недолго. Дескрипция наоборот часто спонтанна и неконтролируема, ср.: - Комната была совсем пуста, лишь в середине стоял круглый дубовый стол. - Почему круглый? Отсюда проясняется легкость мотивировки оценки и затруднительность мотивировки истинной дескрипции, ср.: - Он неосторожен /вероломен, потому, что... /Снег бел, потому что... . Тем самым, обоснование дескрипций требует привлечения более общих категорий, относящихся к модели мира субъекта, к его представлениям о действительности. В статье "Аксиологические стратегии в структуре языка" А.Н. Баранов выделяет несколько типов оценки и описывает когнитивную структуру процедуры оценивания. Автор говорит о 1) количественных оценках, характеризующих предметы и ситуации в числовых параметрах (двенадцать ремесел, три жены, один букет цветов), 2) прототипических оценках, соотносящих характеристики предметов и ситуаций с некоторой нормой (мало меду, много проблем, мал горшок), 3) гомеостатических оценках, сообщающих о достаточности / недостаточности количества признака для реализации заданной цели (молока вполне достаточно, этих денег хватит), 4) общих оценках, характеризующих предметы и ситуации с точки зрения положительного или отрицательного отношения к ним говорящего (великий актер, щекотливая ситуация, подлый нрав). Каждый из выделенных типов оценки представляет собой определенный уровень процедуры оценивания. Понятию полной аксиологической процедуры, по А.Н. Баранову, соответствует последовательное прохождение всех этих этапов. Вместе с тем акт оценки не обязательно требует последовательного продвижения от одного уровня к другому в соответствии с оценочной иерархией. Более того, отклонения от стандартного пути оценки, т.е. от полной процедуры задают типологию оценочных ситуаций [Баранов, 1989:74-90].

Способы представления объекта предпочтения в высказывании

Модальность предпочтения - это комплексная семантика, которая выражается на всем участке синтаксической модели предложения. Являясь отношением субъекта к чему-либо, предпочтение реализуется, главным образом, в глагольной конструкции, служащей предикатом предложения. Однако наиболее информативно значимым элементом любого преференциального высказывания служит не предикат, а объект предпочтения. Именно он попадает в коммуникативный фокус высказывания и является логически акцентированным. Объект предпочтения зачастую не выражен отдельным словом, но группой слов, сообщающих о его различных характеристиках. Например: I didn t know you were fond of nocturnal walks. He was beginning to think that it would have been wiser to take the inland path. He was known to like fast cars. There s nothing like home-made pastry. I suppose you wouldn t read detective fiction. Во всех приведенных примерах объект предпочтения тесно связан со словом, конкретизирующим его семантику. При элиминации определения эти высказывания теряют исходный смысл. Необходимость этих определений, их логическая акцентированность в предложениях предпочтения объясняется тем, что все они участвуют в скрытых противопоставлениях: nocturnal walks - walks in the daytime; the inland path - a roundabout path; fast cars - slow cars; home-made pastry - purchased pastry; detective fiction - science fiction, в контрастной семантике которых эксплицируется выбор говорящего из ряда возможностей. Таким образом, семантический признак, представленный в определении объекта предпочтения, имплицитно предполагает свой семантический противочлен, без которого актуализация предпочтения невозможна. Следовательно, высказываясь о предпочтении, говорящий выделяет признак объекта, а не сам объект, или объект в совокупности его функций и признаков в отличие от объектов, имеющих другие характеристики и функции. Следует отметить, что в преференциальных высказываниях модификаторы объекта предпочтения носят не дескриптивный (описательный), а селективный или спецификативный характер. В некоторых случаях они указывают жесткие критерии отбора. Например: What the college required was an academic, preferably young, to give three seminars at the beginning of each term on the Poetic Inheritance of Anglicanism, someone with a reputation or in the process of making it - who could relate to the young ordinands and who would fit in with the ethos of St. Anselms (P.D.James, "Death in Holy Orders", p. 128). В дянном примере определяющие части не описывают объект предпочтения, но выявляют узко-специфические стандарты, тем самым производят ограничение понятия (множества мыслимых объектов) до некоторого количества экземпляров. Предпочтение в логическом отношении есть всегда ограничение понятия. Например: Here was the library of Father John s youth, student days and priesthood, but there was also a row of paperback detective stories. Dalgliesh saw that Father John was addicted to women writers of the Golden Age: Dorothy L. Sayers, Margery Allingham and Ngaio Marsh (P.D.James, "Death in Holy Orders", p. 264).

Иногда ограничение понятия (выбор одного объекта из множества) сопровождается расширением родового понятия (того множества, из которого производится выбор), что в определенной степени сказывается на стилистике высказывания. Сравните: He actually danced with her twice! And she was the only girl in the room that he asked a second time - He actually danced with her twice! And she was the only creature in the room that he asked a second time (J. Austen "Pride and Prejudice", p. 11).

Местоимение she указывает на объект предпочтения и в том и в другом случае, слово only производит ограничение в обоих предложениях, однако слово creature очерчивает гораздо более широкий круг выбора, чем слово girl, оно, по сути, охватывает все живое в комнате. В связи с этим, второе предложение окрашивается модальным оттенком преувеличения.

Логика предпочтения основывается на следующих принципах: 1) одно родовое понятие делится на виды 2) один вид этого рода предпочитается другому виду, видам. В связи с этим в ситуации предпочтения человек обязательно сравнивает объекты в рамках общего целого, иногда сопоставлению подлежат несовместимые вещи. Однако вне сравнения в пределах общего понятия предпочтение невозможно. Следовательно, человек отдает предпочтение отдельному виду спорта, определенному роду увлечения (хобби), какому-либо музыкальному или литературному жанру и т.д., в его соотнесении и сравнении с другими видами спорта, увлечениями и пр. Таким образом, предпочтение включает логическую операцию деления понятия на основе сравнения видовых признаков его составляющих частей.

Модус предпочтения в семантической структуре номинативных и предикативных единиц

Рассмотрев семантические и прагматические особенности высказываний с модальностью предпочтения, можно обратить внимание на некоторые средства ее выражения в английском языке. Предварительно следует отметить, что любая семантика, в конечном счете, реализуется на уровне диктемы - тематизирующей и стилеобразующей единицы устного или письменного текста. Однако средствами ее выражения могут быть самые разнородные языковые элементы, от простых до более сложных. Так, значением модальности предпочтения в английском языке обладают лексемы: prefer, favor, taste, choose, их именные и адъективные дериваты; синтаксические конструкции would rather, had better; а также определенные типы сравнительных конструкций с прилагательными. Конечно, это далеко не весь перечень возможных средств, объединяемых общностью функций. Из названных единиц первые скорее относятся к области лексической сферы выражения, которые подробно рассматриваются в 3.2. диссертации; вторые можно назвать грамматическими конструкциями с оговоркой на то, что аналитические сочетания would rather, had better морфологически и синтаксически неизменяемы (за исключением, пожалуй, возможных сокращений до d rather и d better) и функционируют как одно слово. А вот сравнительные конструкции можно бесспорно считать порождением грамматики, так как в основе их моделирования лежит морфологическая категория степеней сравнения прилагательных.

Данный раздел диссертации посвящен исследованию модуса предпочтения, инвариантной логико-семантической структуры, определяющей конкретные модели вербализации предпочтения в языковых формах. Следует отметить, что во всем многообразии преференциальных контекстов, логическая форма предпочтения остается единой и практически неизменной. Являясь, таким образом, прозрачной глубинной структурой, она помогает идентифицировать эту модальность в общей семантике текста. К логической форме предпочтения мы относим семантику ценностного сравнения (которое включает сопоставление и противопоставление предметов и ситуаций по определенным признакам, объединение и исключение альтернатив, и производимый на основе этих операций выбор). В тексте модус предпочтения может дополняться выражением различных оттенков эмоционально-волевой сферы говорящего, раскрывающей его отношение к объекту предпочтения, а также он может включаться в другие связи и отношения - причинно-следственные, условные, целевые и т.д. Выбор и предпочтение, таким образом, всегда оказываются обусловленными конечными целями и конкретными условиями ситуации. Во всем разнообразии лексико-грамматических средств выражения модальности предпочтения необходимо выделить те единицы, в которых модус предпочтения представлен в свернутом виде, так называемые логические операторы предпочтения. Это английские глаголы prefer, choose, pick, select, favour прилагательные favourite, most suitable, существительные preference, hobby. Сюда также можно отнести синтаксические конструкции типа it is better, had better, would rather, союз rather than и некоторые другие. Следует отметить, что мы объединяем эти языковые единицы не на индивидуально-содержательном уровне - семантические структуры этих единиц различны, а на функциональном, модусном уровне, абстрагируясь от их индивидуальных различий. В тексте в функцию каждого из этих слов входит указание на выбор одного объекта методом исключения других. Например:

And the girl was the opposite of any girl she would ever have picked for David. She was plain, mousy and bespectacled (Lois Duncan, "Killing Mr. Griffin", p.210). Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine s curiosity. (J. Austen, "Pride and Prejudice", p. 179) В данном предложении логическая форма предпочтения снабжается дополнительной информацией об объекте предпочтения, это различного рода характеристики - where she frequently went, along the open grove, a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself. Подобного рода описательная информация обогащает семантику предпочтения, окрашивает ее дополнительными субъективными смыслами. Способность передавать ситуацию предпочтения в тексте во всей ее многомерности характеризует вышеуказанные лексико-грамматические единицы, обусловливает частотность их употребления. Главной особенностью указанных единиц и их дериватов (preference, choice, favorite) как модализованных слов является их автономность, т.е. отсутствие жестких семантических ограничений на сочетаемость, свободное образование коллокационных связей со словами, выражающими категоризацию объекта предпочтения. Об этом свидетельствуют данные словарей. Приведем примеры сочетаемости прилагательного favourite с существительными из Macmillan English Dictionary For Advanced Learners (MEDFAL) и из Longman Dictionary Of Contemporary English (LDOCE): 1. His favourite pastimes were hunting and golf. 2. What s your favourite food? 3. Stephen King is one of my favourite writers. 4. Who s your favourite actor? 5. I ll take you to my favourite restaurant tomorrow. По данным словарей это прилагательное участвует всего лишь в одном устойчивом выражении в американском варианте английского языка: favourite son (a politician, sports player, etc. who is popular with the people in the area that they come from). Как видно из приведенных примеров, слова, сочетающиеся с этим прилагательным, не представляют собой единой категории или класса. Их сочетаемость с прилагательным favourite обусловливается тем, что каждое из этих слов репрезентирует в сознании говорящего определенную тематическую область (концепт), множество предметов, из которых производится выбор. Таким образом, в приведенных примерах существительные, определяющиеся прилагательным favourite, задают область предпочтения, а не обозначают единичный предмет.

Все мы любим разговаривать о своих желаниях. За чашечкой чая и вкусным пирогом мы готовы обсуждать эту тему несколько часов. А готовы ли вы сделать то же самое на английском языке? Если вы хотите научиться этому, давайте изучим полезные слова и конструкции для описания своих предпочтений.

Желания с глаголом to want

Глагол to want (хотеть) – самый простой способ высказать свои пожелания на английском языке. Обычно компанию ему составляет существительное или инфинитив с частичкой to .

I want a big piece of pie. – Я хочу большой кусок пирога.

I don’t want to go shopping. – Я не хочу идти за покупками.

Мы не используем после глагола to want придаточное предложение, которое начинается с that . Когда мы хотим, чтобы кто-то что-то сделал для нас, мы используем конструкцию to want somebody (something ) doing / to do something .

We want Alice visiting us tomorrow. – Мы хотим , чтобы Элис навестила нас завтра.

I want my bicycle to be fixed by the next week. – Я хочу , чтобы мой велосипед починили к следующей неделе.

Если мы сильно чего-то хотим, то можем подчеркнуть свое желание такими словами как:

  • Badly – сильно.
  • Really – действительно.
  • Desperately – отчаянно.
  • Truly /Genuinely – искренне.

I really want you to come to see me. – Я действительно хочу , чтобы ты пришел навестить меня.

She desperately wanted to visit the concert of her favourite band. – Она отчаянно хотела попасть на концерт любимой группы.

Глагол to want также встречается в нескольких устойчивых выражениях:

  • All I want ... – Все, чего я хочу...

    All I want is to know the truth. – Все , чего я хочу , – узнать правду.

  • It’s just what I want . – Это именно то, чего я хочу.

    Do you want a glass of cold mojito? – Хочешь стакан холодного мохито?
    It’s just what I want . – Это именно то , чего я хочу .

  • I just /only want ... – Я всего лишь хочу...

    I only want to stay in and see this movie. – Я всего лишь хочу остаться дома и посмотреть этот фильм.

  • The last thing I want ... – Последнее, чего я хочу... / Меньше всего я хочу...

    The last thing I want is to see him again. – Меньше всего я хочу снова с ним видеться.

  • If you want ... – Если хочешь...

    You can leave, if you want . – Можешь уйти, если хочешь .

Обратите внимание, что в качестве существительного want переводится как «потребность», «нехватка», мы не используем это слово, когда говорим о своих предпочтениях.

This school is in want of new books and desks. – В эту школу нужны новые книги и парты.

Предпочтения с глаголом to prefer

I prefer apple juice with pulp. – Я предпочитаю яблочный сок с мякотью.

I prefer to do some exercises in the morning. – Я предпочитаю делать пару упражнений по утрам.

I prefer having breakfast at 6.30 a.m. – Я предпочитаю завтракать в 6:30 утра.

Мы используем предлог to , если хотим сказать, что предпочитаем что-то чему-то.

I prefer dark chocolate to white. – Я предпочитаю черный шоколад белому.

После глагола to prefer мы можем использовать that , но такое предложение будет звучать формально.

We prefer that you rent another place for your coffee shop. – Мы предпочитаем , чтобы Вы арендовали другое место для Вашей кофейни.

Пожелания в конструкциях с глаголом would

В английском языке есть множество конструкций с глаголом would , которые передают наши желания. Возможно, это связано с функцией желания, намерения, которая есть у модального would . Все выражения, представленные ниже, схожи по смыслу и переводятся обычно как «хотеть», «предпочитать», «лучше». У всех конструкций есть общая черта: в разговорной речи мы употребляем сокращенную форму глагола would ‘d .

  • Would prefer (‘d prefer )

    Would prefer сочетается с существительным и инфинитивом с to . Если вы хотите противопоставить одно предпочтение другому, используйте сочетание would prefer ... than .

    I’d prefer cold tea now. – Я бы предпочел сейчас холодный чай .

    I’d prefer to have lunch in the next restaurant. – Я бы предпочел пообедать в соседнем ресторане.

    I’d prefer to go by bus than by train. – Я бы предпочел ехать на автобусе, а не на поезде.

    Если вы хотите усилить высказывание, используйте слова much /really /strongly (очень, сильно).

    I’d strongly prefer not to interfere in their quarrel. – Я (очень ) предпочитаю не вмешиваться в их спор.

  • Would rather (‘d rather )

    Would rather мы употребляем с инфинитивом без частицы to . Если мы хотим сравнить одно предпочтение с другим, то используем форму would rather ... than .

    He’d rather take some extra classes to ace at the exam. – Он бы предпочел взять несколько дополнительных занятий, чтобы сдать экзамен на отлично.

    I’d rather go to Cyprus than stay at home the whole summer. – Я бы лучше поехал на Кипр, чем сидел дома все лето.

    Для того чтобы усилить наше желание, мы можем добавить к выражению слово much (очень).

    I’d much rather take yoga classes on Saturday than on Tuesday. – Я бы (очень ) предпочла заниматься йогой по субботам, а не по вторникам.

    Также в разговорной речи мы можем отвечать на вопросы с помощью фразы I’d rather not (не охота, не очень хочу).

    – Do you want to go downtown. – Не хочешь поехать в центр?
    I’d rather not . – Не очень .

  • Would sooner (‘d sooner ) и would just as soon (‘d just as soon )

    Еще две конструкции с глаголом would , которые показывают наши желания, – это would sooner и would just as soon . Обычно эти выражения мы используем, когда предпочитаем что-то чему-то. За ними следует инфинитив без частицы to .

    Thanks for calling but I’d sooner call you back in a couple of minutes. – Спасибо, что позвонил, но я бы предпочел перезвонить тебе через пару минут.

    If she doesn’t mind I’d just as soon come later. I’m too busy today. – Если она не против, я бы хотел прийти позже. Я сегодня очень занят.

  • Would like (‘d like )

    Would like мы используем, когда хотим вежливо сообщить о своих желаниях. За would like обычно следует инфинитив с частицей to или существительное.

    I’d like a cup of black coffee with sugar please. – Я бы хотел чашку черного кофе с сахаром, пожалуйста.

    I’d like to see you next week if you don’t mind. – Я бы хотел увидеться с тобой на следующей неделе, если ты не против.

I wish – как бы мне хотелось

Одна из разновидностей условных предложений – это предложения с I wish . Мы используем эту конструкцию, когда выражаем сожаление о том, что какое-то из наших желаний не сбылось. На русский язык I wish переводится словами «жаль», «как бы мне хотелось». С «жаль» есть одна особенность: мы переводим предложение наоборот, то есть утверждение в английском становится отрицанием в русском. Обратное тоже верно.

I wish I were living on the desert island. – Жаль , что я не живу на необитаемом острове. / Как бы мне хотелось жить на необитаемом острове.

I wish I had come earlier yesterday. – Жаль , что вчера я не пришел пораньше. / Как бы мне хотелось