Притча о Вавилонском столпотворении и её религиозно. Вавилонская башня

ГЛАВА 1
О ПРЕДЫСТОРИИ ЭСПЕРАНТО

Многоязычие - явление очень давнее. Ему столько тысячелетий, сколько человечеству, населявшему все пригодные для жизни территории земного шара, стихийно создававшему в процессе труда и взаимного общения словесные орудия взаимопонимания. С фактами разноязычия племена сталкивались каждый раз, когда борьба за существование или другие причины заставляли их общаться между собой. Отсутствие общего языка мешало общению, деловым отношениям, совместному труду, дружбе.

Многоязычие - не всемирное зло, не «проклятие богов», как верили в древности те, кому приходилось общаться с людьми, говорящими на чужом языке. Многоязычие - естественное явление, родственное чудесному разнообразию в мире животных, растений, благодатный дар природы, способствующий в процессе духовного творчества и добывания материальных благ созданию многонациональных культур землян. Досадным препятствием в непосредственном общении разноязычных людей было (и есть) отсутствие единого нейтрального МЯ. Это ощущали и понимали виднейшие представители разных цивилизаций, разных времен, и они старались, в меру своих сил и условий, устранить это препятствие, делали попытки найти или построить простое удобное орудие общения между всеми народами земли. В этом отношении «боль за судьбы всего человечества» юного Заменгофа и впоследствии создание им проекта нейтрального МЯ - не исключение, а очередная попытка преодоления языкового барьера, дерзкий замысел одного человека в длинной цепи поисков решения этой жизненно важной проблемы.

Для лучшего понимания причин возникновения эсперанто, принципов построения языка и условий перерастания проекта в «живую» речь целесообразно хотя бы в общих чертах ознакомиться с историей попыток создания МЯ, предшествующих эсперанто.

1.1. ЛЕГЕНДА О ВАВИЛОНСКОМ СТОЛПОТВОРЕНИИ

О разноязычии, его причинах и печальных последствиях создано в древности немало легенд. Одна из них, весьма поучительная легенда о вавилонском столпотворении, дошла до наших дней. Источником этой легенды был следующий исторический факт.

За много столетий до нашей эры в Междуречье, охватывающем земли нынешнего Ирака между реками Евфратом и Тигром, процветала высокая культура народа, называвшегося шумерами. Столицей могущественного раннерабовладельческого государства был Вавилон, богатый, крупнейший в тогдашнем мире город. В пригороде Вавилона возвышалась громадная, недостроенная башня.

Согласно легенде, жители процветающего города, возгордившись и бросив вызов богу, решили построить высокую башню, которая своей вершиной касалась бы самого неба. Охваченные дерзким замыслом, вавилоняне дружно взялись за дело. Отлично понимая друг друга, они трудились успешно, работа быстро продвигалась вперед, небывалое сооружение росло на глазах. Это очень встревожило властителя «небесной тверди». Возмущенный дерзостью вавилонян, он решил их сурово покарать. «У них у всех один язык и все, что они захотят, будет сделано», - рассуждал бог и придумал жестокое «божественное» наказание. Он раздробил их общий язык на множество непохожих языков. Строители перестали понимать друг друга, началась ужасная неразбериха. Продолжать работу не было никакой возможности, фантастическое сооружение осталось незавершенным.

В этой легенде заключена неоспоримая истина: если бы у всех людей был общий язык, если бы все хорошо понимали друг друга и стремились к общей цели, человечество представляло бы собой огромную творческую силу; оно могло бы построить не вавилонскую башню высотой до небесной тверди, а более совершенную жизнь на тверди земной.

1.2. ЯЗЫК УРАНОПОЛИСА

В эллинистических государствах, образовавшихся на территории от Дуная до Индийского океана после смерти Александра Македонского (323 г. до н. э.) и распада созданной им громадной империи, появилась новая философия - стоицизм. Согласно этому учению, возникшему в результате контактов греческой и восточных культур, представляющему собой значительный прогресс в развитии форм общественного сознания и идеи равенства человечества, все люди - граждане земли. Все граждане земли - свободные и рабы, греки и варвары (barbaros - не греческий, иноземный), мужчины и женщины - должны быть равны перед законом, управляющим миром.

Под влиянием философии стоиков находился филолог Алексарх, младший брат Кассандра, македонского военачальника, а с 306 г. до н. э. царя Македонии. Алексархом овладела идея создать справедливое государство, в котором все равноправные граждане жили бы дружно, говорили на одном языке. Для осуществления своего смелого замысла Алексарх основал город Уранополис - Город неба (гр. ouranos - небо, polis - город-государство). Жителями нового города стали пришельцы из разных стран. Для них Алексарх создал общий язык, видимо, первый плановый язык, построенный одним человеком.

До настоящего времени не удалось установить, какого типа был этот язык,- основан ли он на лексике существовавших языков или базировался на словарном запасе, придуманном его автором. Город-государство, созданный Алексархом без учета реальных политических условий, вскоре прекратил свое существование, а вместе с ним и его язык.

1.3. ПИСЬМЕННЫЙ ЯЗЫК ГАЛЕНА

Во втором столетии нашей эры жил в Риме врач и естествоиспытатель Клавдий Гален (129-199). Он был самым крупным теоретиком античной медицины, создателем основ анатомии, физиологии и фармакологии. Среди громадного наследия этого ученого есть работа, посвященная международному письменному языку. Гален изобрел систему графических знаков, при помощи которой, по его мнению, могли бы общаться люди, говорящие на разных языках. Увы, его идеи не были поняты современниками.

1.4. ЛАТЫНЬ КАК МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

Латынь - первоначально язык Древнего Рима и его области Лациума - по мере роста римского рабовладельческого государства распространилась на весь Апеннинский полуостров и остров Сицилию, а затем охватила значительную часть владений Римской империи в Европе, Восточной Азии и Северной Африке. После распада римского государства латынь перестала быть разговорным языком, но не исчезла бесследно. На основе народной латыни, растворившейся в местных наречиях, с VI по XI ст. образовались близкие друг другу национальные языки: итальянский, сардинский, испанский, каталанский, португальский, французский, провансальский, ретороманские, румынский и молдавский. От латинского наименования столицы Римской империи они получили название романских и образуют одну из групп семьи индоевропейских языков.

В средние века классическая латынь становится языком науки, школы, церкви и международных отношений. Нейтральная латынь, не принадлежавшая больше какой-либо нации, в течение нескольких сот лет в известной степени выполняет функции международного письменного языка, а в некоторых слоях образованного общества является даже разговорным языком. В XVII в. латинский язык теряет свое международное значение и постепенно вытесняется литературой на национальных языках. В научном мире, в международных сношениях возникает языковой хаос, и проблема создания единого вспомогательного языка становится актуальной. Это социальное явление предвидел испанский философ, просветитель-гуманист и педагог Луис Вивес (1492-1540). В своем трактате «De Disciplines» он писал: «Погибнет латынь и тогда наступит смута во всех науках, угроза отчуждения между народами... Было бы счастьем, если бы существовал единый язык, которым могли бы пользоваться все народы» .

В средние века появляются изолированные попытки создания МЯ. Так, например, аббатисса Хильдегарда (1098- 1179), настоятельница одного из монастырей в Германии, была автором проекта языка, основанного на лексике древнееврейского, греческого, латинского, французского и немецкого языков.

Систему письменных знаков разработал испанский философ Раймонд Луллий (1234-1315).

Несколько лет тому назад были обнаружены описания планового языка, созданного в XVI или XVII в. на мусульманском Востоке. Авторство этого языка, базирующегося на словарном запасе арабского, персидского и турецкого языков, приписывают шейху Мухмеддину.

Эти проекты, созданные в разное время и в разных странах, были известны только в узких кругах их авторов и не могли иметь значения подлинно МЯ. Не было в те времена научной теории, которая могла бы служить базой проектирования плановых языков.

1.5. МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

До начала второй половины IX ст. славяне не имели своей письменности. Функции письменного языка выполняли греческий и латинский. В период распространения христианства существовали три привилегированных языка церкви: древнееврейский, греческий и латинский. Остальные языки считались варварскими, непригодными для богослужения. Жизненной потребностью того времени было создание славянской письменности и единого славянского языка.

Первая славянская азбука была создана в 863 г. славянскими просветителями братьями Кириллом (ок. 827-869) и Мефодием (ок. 815-885).

Кирилл (до принятия монашества - Константин) получил образование в Константинополе при дворе византийского императора Михаила III. Он хорошо владел греческим, латинским, арабским, еврейским и славянскими языками. Одно время преподавал философию. Затем принял монашеский чин и стал миссионером.

В 863 г. из Византии в Великоморавскую державу князем Ростиславом были приглашены Кирилл и Мефодий для основания славянской церкви. С целью распространения христианства в Великой Моравии и других славянских странах братья перевели с греческого языка несколько богослужебных книг на язык, ныне называемый старославянским. Исследования показали, что этот язык сложился на основе солунского () диалекта болгаро-македонского происхождения, дополненного заимствованиями из других славянских языков, и словами, видимо, созданными авторами перевода, не обнаруженными ни в одном из существовавших языков.

Деятельность Кирилла и Мефодия вызвала резкий протест со стороны приверженцев латыни - языка церкви. Началась ожесточенная борьба между двумя лагерями, закончившаяся победой славянских просветителей. Однако гонения на славянский язык не прекращались. После смерти Кирилла Мефодий был брошен в тюрьму. Но это не помогло врагам нового языка. Он продолжал жить, развиваться, обогащаться и стал общеславянским литературным языком, который употреблялся сначала в Моравии, Чехии, Словакии, частично в Польше и у всех южных славян, а с X в. также на Руси, где сыграл значительную роль в формировании русского литературного языка.

1.6. ФИЛОСОФСКИЕ ЯЗЫКИ КАМПАНЕЛЛЫ И БЭКОНА

В начале XVII в. появляются первые попытки выработать научные основы для построения рационального МЯ. Независимо друг от друга над проблемой создания языка на основании классификаций именуемых понятий работали два выдающихся представителя культуры того времени - итальянский утопический коммунист Томазо Кампанелла (1568-1639) и английский философ-материалист Френсис Бэкон (1561-1626).

Борец за освобождение Италии из-под власти Испании Кампанелла был заключен в тюрьму, в которой пробыл 27 лет. В тюремной келье, несмотря на жестокие пытки, Кампанелла в 1602 г. написал тайно книгу «Город солнца», изданную в 1623 г. Это вдохновенная поэма о счастливом будущем землян, которые не знают социального неравенства, частной собственности, трудятся с радостью, ибо труд стал почетным делом каждого человека, и все говорят на одном общем языке. Соображения, касающиеся будущего МЯ, Кампанелла затем изложил в своей «Философской грамматике».

Френсис Бэкон в трактате «О достоинстве и приумножении наук» пишет о двух грамматиках - литературной и философской. Первая из них, по мнению автора, должна быть исследованием существующих национальных языков, вторая - сводом теоретических правил создания единого, рационального, общего для всех народов языка. Бэкон утверждал, что «это был бы вполне прекрасный язык, при помощи которого выражались бы должным образом мысли и переживания» .

Оба трактата - Кампанеллы и Бэкона -- представляют несомненный интерес для истории проектирования философских языков, созданных для того, чтобы при их помощи «выражались должным образом мысли», а не для облегчения словесного общения между разноязычными людьми.

Величайший французский философ XVII в. Рене Декарт (1596-1650), обогативший своими классическими трудами математику и ряд других наук, внес существенный вклад и в проблему создания МЯ.

В 1617 г. в Антверпене было опубликовано небольшое сочинение французского монаха Германа Гюго, в котором автор пытался обосновать необходимость построения всеобщего языка. Эта работа попала в руки французского ученого, аббата Марена Марсенна, постоянно переписывающегося со многими служителями науки в Европе, в том числе и с Декартом, проживавшим в то время в Голландии. Мерсенн переслал сочинение Гюго Декарту.

20 ноября 1629 г. Декарт написал аббату письмо, которое стало теоретической базой науки о проектировании МЯ, началом нового периода в истории интерлингвистики.

Декарту, в то время уже известному ученому, очень понравилась идея создания всеобщего языка. Он подтвердил мысль о возможности по определенному плану построения языка, который по своим качествам превосходил бы все существующие национальные языки, однако критически отнесся к некоторым утверждениям автора рассматриваемого сочинения. В своем письме Декарт начертил глубоко продуманный генеральный план построения МЯ.

По мнению Декарта, МЯ должен иметь только одно спряжение глаголов, одно склонение имен; в нем не должно быть неправильных глаголов. Новые слова следует образовывать при помощи префиксов и суффиксов, причем аффиксы должны быть четко определены и иметь постоянное значение. В словарь следует включить, наряду с коренными словами, префиксы и суффиксы.

Декарт выдвигает требования упорядочить язык не только как средство общения между всеми людьми. Он предлагает упорядочить понятия, т. е. строить МЯ на основании классификаций понятий, превратить язык в орудие мышления, позволяющее делать логические выводы, получать новые знания. Но такой язык, утверждает ученый, может быть изобретен только на основе «истинной философии». Пользуясь им, по словам Декарта, «крестьяне смогут лучше судить о сущности вещей, чем это делают сегодня философы» .

Как показала последующая практика создания МЯ, требования Декарта, чтобы язык был легким для изучения, удобным средством общения разноязычных людей и в то же время философским языком, неосуществимы, но его взгляды имели большое влияние на создание многих проектов МЯ.

1.8. ПАНГЛОТИКА КОМЕНСКОГО

Проблема создания единого языка для всех народов серьезно заинтересовала чешского педагога, реформатора школьного дела, писателя и философа, Яна Амоса Коменского (1592-1670). Великий просветитель считал необходимым дать молодежи широкое универсальное образование, увязав всю образовательную работу с обучением языкам. Стремясь воплотить в жизнь свои замыслы, Коменский создает несколько необычных учебников.

В 1631 г. выходит в свет на латинском языке его учебник под заглавием «Janua linguarum reserata» («Дверь к языкам открыта»), который вскоре переводят на ряд национальных языков. Этот учебник представляет собой что-то вроде краткой энциклопедии, содержащей сто статей, не связанных между собою по содержанию (О создании мира, О человеке, О внутренних чувствах, О грамматике, О диалектике, О красноречии и т. п.).

В предисловии к латинскому оригиналу, адресованному к «эрудированным лекторам», Коменский критикует обучение языкам, заключающееся в заучивании тысяч слов - знаков вещей - без указания этих вещей, без учета связи между словами, присущей каждому языку. Затратившему на такое изучение языка многие годы не остается времени для того, чтобы приступить к «реальному» - философии, теологии, медицине, юриспруденции. Коменский утверждает, что изложение основ языка должно быть кратким, сжатым, а изучение - сознательным, легким, приятным. «Незыблемым законом дидактики я считаю прежде всего то, что понимание (intellectus) и язык всегда должны развиваться параллельно. Поскольку тот, кто изучает вещи, непременно должен обращаться к языку; ибо тот, кто понимает то, о чем не может рассказать, не отличается от немой статуи, а издавать звуки, не понимая их,- свойство попугая» .

Для облегчения учащимся сознательного усвоения учебного материала Коменский на основе этого учебника создает вспомогательные пособия - «Школа - игра» (цикл пьес) и «Мир в картинках».

Мысль о роли языков в образовании не покидает философа. Анализируя национальные языки, он видит их несовершенство, сложность и приходит к выводу о необходимости создания легкого, совершенного международного языка. При помощи этого языка, по мнению автора, можно было бы распространять свет мудрости между всеми, даже самыми отсталыми народами, и таким образом подготовить и сделать возможным объединение человечества.

В сочинении «Via lucis» («Путь к свету»), датированном 1641 г., Коменский писал, что мир нуждается в общем языке, более легком, чем все существующие. Посылая это сочинение в Королевскую академию в Лондоне, в сопроводительном письме от 1 апреля 1668 г. он предлагал создать международную корпорацию по разработке «пансофии» (универсальной мудрости) с центром в Лондоне и национальными филиалами. Ученые разных стран - члены этой корпорации и ее отделений - будут переписываться на универсальном языке, который нужно создать, так как латынь уже непригодна для этой цели в связи с изменившимися и возросшими требованиями науки.

В XIX гл. сочинения «Путь к свету», озаглавленной «Структура универсального языка», Коменский рассматривает основные положения, на базе которых должен быть построен новый, единый для всех людей язык. Ведь, пишет он, «легче каждому изучить одно дело, чем одному человеку изучить все» .

Основные принципы проекта Коменского: корневой фонд общеупотребительной лексики должен содержать 200-300 слов латинского происхождения; словообразование - аффиксальное; грамматические категории экономны и рациональны, без исключений; язык легкий для изучения, благозвучный, более совершенный, чем существующие. «Исходя из этих принципов, - пишет Коменский, - мы можем надеяться получить язык в десять раз легче латыни, потому что в нем не будет неправильностей; в сто раз совершеннее, поскольку при его помощи можно будет выразить все различия конкретных вещей и идей; в тысячу раз пригоднее для адекватного представления материальных объектов, так как его отдельные слова будут чем-то вроде определений» .

В 1935 г. случайно была обнаружена рукопись другого сочинения Коменского - «Панглотика». Цель этого труда, как писал сам автор, создание простого орудия общения между людьми всех наций. Для нового языка Коменский предлагает несколько наименований: «пансофия», «панглотика» (универсальный язык), «рациональный язык», «гармонический язык», «философский язык» и др. Дело не в названии, а в том, что новый язык должен быть «богат и всеобъемлющ, как сам разум, прекрасен, как сам мир, гармоничен, как музыка..., но в то же время лаконичен..., так как сжатость и точность речи - это путь к мудрости» .

Легко заметить, что Коменский, подобно Декарту, имел в виду «рациональный», «философский» МЯ, который был бы эффективным орудием мышления и в то же время легким удобным средством общения разноязычных людей, а эти требования несовместимы.

1.9. ВСЕСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК КРИЖАНИЧА

В XVII ст. старославянский язык потерял свое значение общеславянского письменного языка, и его функции ограничились ролью языка православной церкви.

У южных славян, подвергавшихся постоянным нападениям соседних народов, появляется идея панславизма. Угнетаемые турками, австрийцами, венграми, румынами, они надеются на спасение со стороны России, которая в то время становится могучим национальным государством.

Во второй половине XVII ст. в Россию приезжает хорватский священник Юрий Крижанич (1618-1683) со своим проектом всеславянского языка. Он пытается убедить царя в необходимости политического объединения всех славян под покровительством России и утверждает, что положительному решению и развитию этого исторического процесса очень поможет общий всеславянский язык. Политическая миссия Крижанича не увенчалась успехом, однако проект всеславянского языка, детально разработанный Юрием Крижаничем, представляет несомненный интерес для интерлингвистики.

С лексической точки зрения язык Крижанича является смесью нескольких славянских языков. Согласно исследованиям голландского слависта Т. Экмана, словарный фонд всеславянского языка составляют русские слова (60 %), церковнославянские (10%), сербо-хорватские (9%), польские (2,5 %), украинские и др. Часть слов, видимо, автор сам придумал, так как исследователям не удалось их обнаружить в славянских языках того времени.

Грамматика языка Крижанича - это смесь правил, заимствованных из различных славянских языков с явным перевесом русских элементов. На всеславянском языке Крижанича было издано несколько книг. Основной научный труд хорватского священника, условно называемый «Политика», представляет интерес и для современных исследователей. Он издавался в России дважды, а в 1965 г. в Москве появилось третье издание на всеславянском и современном русском языках.

1.10. НЬЮТОНОВСКИЕ ПРОЕКТЫ МЕЖДУНАРОДНОГО ЯЗЫКА

В XVII в., главным образом в Англии и Франции, появилось много работ, посвященных проблеме единого МЯ. В одних предпринимались попытки упростить классическую латынь, в других разрабатывались системы письменных знаков. Появились предложения создать единый, универсальный алфавит для всех языков мира.

Проблема создания МЯ живо заинтересовала гениального английского физика, механика, астронома и математика Исаака Ньютона (1643-1727).

В записной книжке молодого Ньютона, студента Кембриджского университета, а также в недавно обнаруженной рукописи «О всеобщем языке» уже известного ученого имеются проекты нового универсального языка. Несмотря на незаконченность работ, изложенное представляет собой достаточно полную картину теоретических предпосылок, исходя из которых Ньютон начал создавать свой язык.

В проектах Ньютона все понятия классифицированы и каждому классу предписывается определенный символ. Так, например, b означает чувства, s - орудия труда, t - животное и т. п. Новые слова образуются из лексического материала, положенного в основу языка, при помощи суффиксов, означающих понятия, родственные корневому слову, или грамматические категории числа, времени, степени сравнения и т. п. В первом проекте имеется словарь, в котором слова, образованные из 2400 исходных элементов, располагаются по классификационному принципу. В работе «О всеобщем языке» даны группы слов, близких по содержанию, образованных от одного корня при помощи суффиксов.

Проекты Ньютона так и остались лишь интересным материалом для истории интерлингвистики, однако принцип словообразования при помощи суффиксов, имеющих постоянное значение (чего нет в национальных языках, возникших и развивающихся стихийно), нашел свое воплощение в последующих проектах языка, созданного по определенному плану, в том числе и в эсперанто.

1.11. РАБОТЫ ЛЕЙБНИЦА В ОБЛАСТИ ЯЗЫКА

О создании универсальной символики, т. е. письменного языка в виде математических формул, пригодного для выражения любой мысли, мечтал гениальный немецкий математик, выдающийся философ, логик, юрист, историк и геолог Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646-1716). Двадцатилетним юношей он издал труд на латинском языке, длинное название которого начиналось словами «Искусство комбинаторики». В своей книге молодой ученый изложил сущность предлагаемого им математического анализа. Универсальную символику Лейбницу не удалось создать, но мысль о едином языке для всех людей его не покидала.

В 1765 г., почти полвека после смерти ученого, был опубликован в четырех томах его главный философский трактат «Новые опыты о человеческом разуме», написанный в 1704 г. Третья книга этого сочинения под заглавием «О словах» посвящена философским проблемам языка и представляет собой своего рода введение в изложение сущности предложенного им языка. Лейбниц считал, что национальные языки, возникшие без определенного плана в результате смешения различных наречий народов-соседей, страдают рядом недостатков (многозначность, неточность и т. п.) и поэтому не являются совершенным средством общения. Математик-лингвист Лейбниц утверждал, что язык как орудие мышления должен быть создан на рациональной основе, образовать логическую систему, в которой, в частности, сложные понятия и выражающие их слова должны представлять собой комбинацию исходных простых элементов, подобно тому, как в математике делимые числа являются произведением неделимых. Лейбниц пытался сам создать такую систему. В грамматике его языка два основных класса слов - имена существительные и глаголы, причем переход от одного класса к другому осуществляется по строгим правилам. Грамматические формы имен существительных образуются не при помощи флексий, а посредством предлогов. Нет неправильных глаголов. В грамматике нет исключений. Существительные имена различаются по родам только там, где необходимо указать пол живых существ. Словообразование - аффиксальное.

В начале нашего столетия благодаря интерлингвисту Луи Кутюра были обнаружены ранее не известные рукописи Лейбница по проблеме универсального языка, содержащие около 1000 страниц, написанные на латинском, немецком и французском языках. Судя по этим материалам, представления Лейбница о языке будущего были совершенно ясными, вполне определенными. Он был уверен, что его язык будет языком науки, художественной прозы, поэзии. «Этот язык,- писал Лейбниц,- будет самым мощным органом разума. Я осмеливаюсь сказать, что это станет последним усилием человеческого духа, а когда проект осуществится, только от людей будет зависеть их счастье, так как они овладеют орудием, которое будет служить для воодушевления разума не хуже, чем телескоп служит для усиления зрительной способности глаза. Я уверен, что ни одно открытие не будет столь важным, как это, и ничто не способно в такой степени увековечить имя его творца» .

Начатое дело, которому Лейбниц посвятил много труда и времени, из-за занятости другими вопросами ему не удалось довести до конца.

1.12. ЯЗЫК СОЛЬРЕСОЛЬ

В начале XIX в. появился проект «музыкального» МЯ Жана Франсуа Сюдра (1787-1862), названного автором сольресоль.

Словоэлементы - названия семи нот гаммы: до, ре, ми, фа, соль, ля, си. В результате комбинации этих первичных элементов автор получил 49 двусложных слов, 336 трехсложных, 2268 четырехсложных и 9072 пятисложных. В образовании производных слов есть определенная закономерность. Например, время - доредо, день - дореми, неделя - дорефа, месяц - доресоль. Слово сольляси «поднимать» образовано из трех нот, выражающих повышение звука, а антоним этого понятия - «опускать» образован из этих же нот, взятых в обратном порядке, т. е. выражающих понижение звука - силясоль.

Передавать информацию на языке сольресоль можно восьмью различными способами: 1) писать буквами любого алфавита, 2) писать первыми семью арабскими цифрами, 3) писать нотами, 4) произносить, 5) петь, 6) играть на инструменте, имеющем гамму, 7) сигнализировать флажками и 8) изображать семью цветами радуги.

Сольресоль был одобрен Парижской академией наук и многими научными обществами. Автор языка принимал участие в двух международных выставках: в Париже в 1851 г. получил премию в 10 тысяч франков, в Лондоне в 1862 г. был награжден почетной медалью. Сольресоль получил признание многих представителей западноевропейской культуры, в их числе великого французского писателя Виктора Гюго, немецкого естествоиспытателя, одного из основоположников современной географии растений, геофизики и гидрографии Александра Гумбольдта. Для пропаганды этого языка было основано общество, проект Сюдра был опубликован, однако сольресоль не нашел применения в общественной практике. Причин было много: новизна, априорная структура языка, слабая различаемость слов, трудности в изучении языка и др.

1.13. РОССИЙСКИЕ ПРОЕКТЫ РЕШЕНИЯ ВОПРОСА МЕЖДУНАРОДНОГО ЯЗЫКА

Проблема МЯ, волновавшая умы выдающихся представителей западноевропейской культуры XVIII в., не была чужда и ученым России. Сквозь «окно в Европу», прорубленное Петром I, проникли в Россию новые веяния в области науки, техники и просвещения. Страна делала попытки догнать Западную Европу. В послепетровскую эпоху Екатерина II, желая показать прогрессивный характер «просвещенного абсолютизма», велела российским ученым создать всемирный язык. С этой целью императрица основала специальную языковую комиссию, которая должна была заняться сопоставительным изучением европейских и азиатских языков.

Результатом деятельности екатерининской комиссии был словарь, вышедший в Петербурге в 1787 г. Он содержал 285 слов на 200 языках. Всемирный язык не был создан, но двумя годами позже бывший член этой комиссии, профессор Петербургского университета X. Вольке опубликовал свой проект МЯ.

Проект Вольке представлял собой т. н. цифровую пазиграфию (). Суть пазиграфии Вольке заключалась в том, что каждому слову в национальных языках присваивался тот же номер. По определенному номеру, указанному одним собеседником, второй в своем словаре должен был найти нужное ему слово. Это была еще одна неудачная попытка уничтожения языкового барьера между разноязычными народами.

Во второй половине XIX ст. проблема создания всемирного языка начинает интересовать не только лингвистов, но и специалистов других областей. Появляются в России все новые проекты вспомогательного МЯ. Наиболее ценной попыткой является работа русского дипломата А. Т. Гримма. По его мнению, всеобщим языком может быть только язык, базирующийся на национальных языках, но очищенный от всего лишнего. Грамматика такого языка должна быть логичной, простой, а он.сам легок для изучения, богат, благозвучен, пригоден для науки и художественной литературы.

1.14. ВОЛАПЮК

Прошло 250 лет с тех пор, как Декарт положил начало теории проектирования МЯ, однако ни один из проектов не стал «живым» орудием непосредственного общения разноязычных людей. Скептики утверждали, что эта проблема никогда не будет решена.

Но вот в мае 1879 г. в литературной газете «Sionsharfe» («Сионская арфа»), издаваемой на немецком языке в баварском местечке Литцельштеттен, было напечатано приложение под заглавием «Entwurf einer Weltsprache und Weltgrammatik fur die Gebildeten aller Volker der Erde» («Проект всемирного языка и всемирной грамматики для образованных людей всех наций Земли»). Автором этого приложения, вместившегося на четырех страницах, был Иоганн Мартин Шлейер (1831-1912), приходский священник, писатель, филолог, полиглот. Одни его биографы утверждали, что он знал 40 языков, другие - 50, а третьи - 70. Годом позже в Констанце (Бавария) Шлейер издал учебник, озаглавленный «Volapuk, die Weltsprache» («Волапюк, всемирный язык»). Наименование языка образовано путем соединения двух английских деформированных слов: world мир и speak говорить.

Лексика волапюка основана на словарном фонде западноевропейских языков и латыни, но большинство слов изменено до неузнаваемости и кажется изобретением автора. Поэтому волапюк относят к плановым языкам смешанного типа - апостериорно-априорным. В грамматике много различных форм. Существительные склоняются по четырем падежам и числам. Глаголы спрягаются по временам, лицам, числам, наклонениям и залогам.

Работа Шлейера была первым в истории человечества проектом МЯ, который перерос в «живое» орудие общения разноязычных людей, получил широкую известность и распространение во многих странах мира. Появление волапюка открыло новую эру в истории проектирования МЯ. В Европе, Азии, Австралии возникают общества волапюкистов. Язык преподают опытные педагоги в высших учебных заведениях Австрии, технических училищах Италии, в России, Китае, Японии. Издаются обстоятельные словари. В больших коммерческих конторах Европы ведутся дела на этом языке.

С 1881 г. регулярно издается двуязычная газета «Weltspracheblatt - Volapukabled» (Волапюкский листок») - центральный орган волапюкского движения. С 1889 г. газета выходит только на одном языке - волапюке (просуществовала до 1908 г.), кроме нее еще 13 газет на этом языке. Вышло в свет 400 книг на волапюке.

По словам историков интерлингвистики, в 90-е годы прошлого столетия насчитывалось в мире около миллиона сторонников языка Шлейера.

Небывалый успех волапюка объяснялся несколькими причинами: это возросшая жизненная потребность в нейтральном вспомогательном МЯ в связи с постоянно расширяющимися международными контактами; поездки Шлейера с докладами о его языке по многим городам Германии; активная пропаганда волапюка за пределами родины Шлейера в германоязычных странах и в странах, где жили немцы; фонетическая орфография; легкость образования производных форм; правильная система словоизменения; возможность выражать тонкие оттенки мысли.

Во Франции одним из самых активных волапюкистов был Огюс Керкгофс (1835-1905), голландец по происхождению, профессор немецкого языка в парижской Высшей коммерческой школе. В 1885 г. он издал на французском языке «Полный курс волапюка», а затем «Сокращенную грамматику волапюка». Эти учебные руководства были переведены на несколько других языков, в том числе и на русский. На II Всемирном конгрессе волапюкистов, который проходил в 1887 г. в Мюнхене, была учреждена высшая языковая инстанция «Kadem Bevunetik Volapuka» («Международная академия волапюка»). Президентом Академии был избран Шлейер, директором - Керкгофс.

Богатство грамматических форм волапюка на практике оказалось излишним, затрудняло изучение языка. Например, от глагола lofon "любить" были образованы производные формы alpilofonal - "быть таким, которого когда-то любили", peilofobla - "я желал бы быть таким, которого продолжительное время любили". Керкгофс настаивал на упрощении грамматики. Он был сторонником реформ волапюка в сторону приближения языка к функциям коммутативности, но Шлейер, считая себя единоличным владельцем своего проекта, категорически был против любых изменений. В процессе использования языка выявились и другие недостатки. Хотя лексика волапюка и была основана на словарном фонде существующих языков - английского, немецкого, французского, латыни и др., Шлейер, стремясь к тому, чтобы все корневые слова были односложными, начинались и кончались согласными, заимствованные слова максимально сокращал, зачастую до неузнаваемости. Например, такие, общеизвестные интернационализмы, как комплимент, диплом, республика, проблема, у Шлейера преобразовались в неузнаваемые дублеты plim, plom, blik, blem. Исключив из алфавита букву г, Шлейер по-своему переделал даже собственные имена. У него Россия - Lusan, Португалия - Bodugan, Америка - Melop, Африка - Filop. Сам автор не помнил всех переиначенных слов, в разговоре на волапюке не мог обойтись без словаря и охотно переходил на родной немецкий язык.

Своей кульминации распространение волапюка достигло в 1889 г. Тогда в Париже проходил III Всемирный конгресс волапюкистов, созванный по инициативе Академии, фактическим руководителем которой был Керкгофс. Шлейер бойкотировал конгресс.

На этом международном форуме волапюкистов, в котором принимало участие 200 делегатов из 13 стран Европы и Азии, рабочим языком был волапюк. Конгресс доказал возможность использования планового языка как орудия общения разноязычных людей. В то же время с полной ясностью выявились недостатки языка. Конгресс поручил Академии составить простую грамматику волапюка, исключив из проекта Шлейера все лишние формы, не встречающиеся в основных европейских языках, пополнить и усовершенствовать словарь. Это решение было триумфом делегатов, возглавляемых Керкгофсом. Но у Шлейера были тоже сторонники, противники реформ языка. Академия приняла ряд решений по упрощению грамматики, но Шлейер их не признал и порвал с Академией.

После конгресса начались раздоры, появились новые проекты реформированного волапюка. Возникли конфликты между членами Академии, и Керкгофс отказался от поста директора. Некоторое время деятельностью Академии руководил Временный комитет. Он издал «Нормальную грамматику» волапюка с учетом упрощений, рекомендованных Академией.

В 1890 г. волапюкская Академия переехала в Москву. Ее вторым директором стал В. К. Розенбергер, инженер, интерлингвист. В течение нескольких лет он издавал бюллетень Академии, а потом, разочаровавшись в волапюке, создал свой проект языка, который назвал идиом-неутраль. Лексика идиом-неутраля основана на словарном фонде латыни и шгсти современных национальных языков индоевропейской семьи (английского, испанского, итальянского, немецкого, русского и французского). Эти же языки послужили материалом, на котором была построена простая грамматика.

Волапюкская Академия превращается в высшую языковую инстанцию идиом-неутраля и меняет свое название. С 1898 г. по 1908 г. она называется «Akademi Internasional de Lingu Universal» («Международная академия всеобщего языка»).

Также, как и в России, волапюкское движение во всем мире постепенно замирает: прекращают свою деятельность кружки, все реже появляются волапюкские газеты. Основные причины гибели волапюка - это отсутствие прочной социальной почвы, оторванность лексики от словарного запаса современных мировых языков, сложная грамматика.

Волапюк несмотря на недостатки принес несомненную пользу для решения проблемы создания планового нейтрального МЯ и широкого использования его в общественной практике. Мир убедился в том, что язык, созданный одним человеком, может служить орудием, вполне пригодным для общения между разноязычными людьми. Стало ясным также, что, создав проект языка, установив для него незыблемые, научно обоснованные правила, следует дать ему свободу для дальнейшего развития, обогащения, постоянного обновления.

1 Солунь - славянское название города Фессалоники, в котором родились Кирилл и Мефодий.

2 Термин «пазиграфия» для обозначения международной смысловой письменности ввел Ж. де Мемье в 1797 г. в одной из своих работ, посвященных этому вопросу,

История из Торы

Рассказ о постройке башни и последовавшей каре содержится в книге Бытие (11:1-9).

Согласно предшествовавшему библейскому повествованию, все человечество после потопа произошло от общего прародителя Ноя , и весь род человеческий вначале говорил на одном языке. Люди поселились в долине Шинар, где решили построить «город и башню высотою до небес». Бог разгневался на людей за это заносчивое намерение и расстроил их планы, «смешав» их язык с тем, чтобы один не понимал речи другого, и рассеял их по всей земле.

(1) И был на всей земле один язык и слова немногие.
(2) И случилось: двинувшись с востока, они нашли долину в земле Шинар, и поселились там.
(3) И сказали друг другу: давайте наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а горная смола была у них вместо глины.
(4) И сказали они: давайте построим себе город и башню главою до неба, и сделаем себе имя, чтобы мы не рассеялись по лицу всей земли.
(5) И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
(6) И сказал Господь: ведь народ один и язык один у всех; и такое стали они делать; а теперь не будет для них недостижимым все, что они задумают сделать?
(7) Сойдем же и смешаем там язык их, чтобы они не понимали речи друг друга.
(8) И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
(9) Поэтому наречено ему имя Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по лицу всей земли.

Исторические сведения

По мнению современных ученых, библейское сказание о Вавилонском столпотворении было навеяно высокими ступенчатыми многоярусными храмовыми башнями (зиккуратами), воздвигавшимися в древней Месопотамии и достигавшими подчас весьма внушительных размеров.

Зиккурат всегда строили с сердцевиной из сырцового кирпича и снаружи покрывали обожженным кирпичём. У него не было никаких внутренних камер. Его основание было, как правило, квадратной или прямоугольной формы, в среднем 40 × 50 метров. Ни один зиккурат не сохранился полностью. Лучше всех сохранился зиккурат из Ура .

Реконструкция Вавилонской башни из книги Hansjörg Schmid, Der Tempelturm Etemenanki in Babylon (1995 Mainz)

Стадия - 185 метров - это высота современного 60-этажного небоскрёба.

Очевидно, записавший раздел 11 книги Берейшит был хорошо знаком со строительной технологией. Он подчёркивает особенности месопотамского метода: кирпичи и битум вместо камней и глины, применявшихся в Ханаане .

Вавилоняне считали, что зиккурат был построен богами. Таким образом, заявление в Бытие 11:5 «… что сыны человеческие построили» может быть понято как полемика против этой веры. Эта башня, которая была объектом такой гордости среди вавилонян, была продуктом исключительно человеческой деятельности, который мог быть быстро и легко разрушен в соответствии с Божественной Волей. В самом деле, вполне вероятно, что вид руин зиккурата (который был разрушен в середине 16-го века до н. э. с уничтожением Вавилона хеттами) вдохновил создателя повествования о Вавилонской башне.

Параллели к библейскому сказанию в древних шумерских текстах

Комметарии современных религиозных авторитетов

Сюжет о вавилонской башне в искусстве

Библейская история о Вавилонской башне неоднократно появляется в средневековой и ренессансной литературы, рассматривается как исторический инцидент с сильными моральными подтекстом. Например, «Хроникон» Исидора Севильского (ок. 560-636), «Вельтхроник» Рудольфа фон Эмс (1200-1254), «Спекулюм гуманае сальватионис» (Зеркало человеческого спасения)- доминиканское руководство (ок. 1324), которое часто переписывалось. Джованни Боккаччо написал на эту тему в «Де касибус вирорум иллюструм» (О необыкновенных случаях, 1355-60), и неизвестный поэт из. Художники 15-го века, которые использовали эту тему были: француз Жан Фуке и итальянец Беноццо Гоццоли, который нарисовал фреску в Кампо-Санто, Пиза (впоследствии разрушена).

Башня пользовалась значительным интересом у ранних фламандских живописцев. Было принято изображать её либо как многоэтажное строение, уменьшая в размерах по мере роста, или, чаще, в виде квадратного или круглого здания в окружении лесов. Некоторые художники изображали современные им методы строительства; прекрасный пример этого в Часослове герцога Бедфорда (Париж, с. 1423), где строительство башни протекает ночью под звездами. В «Вавилонской башне» Питера Брейгеля (1563) здание - слегка покосившееся - показано в огромном пейзаже возле берегов реки, с королем, прибывающих для проверки хода работ.

Хотя история Вавилонской башни может показаться соблазнительной для композиторов, так как смешение языков может быть выражена наиболее эффектно в музыке, в действительности, очень мало произведений было написан на эту тему. В основном это оратории, в том числе «Вавилонская башня» Сезара Франка (1865) и явно неудачная «Вавилонская башня» Антона Рубинштейна (1858, переработана в оперу в 1872). Две работы 20-го века - «Вавилонская башня» Рене Барбье (1932) и «Вавилон» Игоря Стравинского, кантата для рассказчика, мужского хора и оркестра (1944, опубликована в 1952 году).

  • Пинхас Полонский Вавилонская Башня: распад империи 15 февраля 2015
  • Уведомление : Предварительной основой данной статьи была статья

    Вавилонское столпотворение

    Прошло ещё время. Опять на земле стало много людей.

    Но они помнили, что в наказание людям Бог наслал потоп. Отцы рассказывали об этом детям, а те, когда вырастали, передавали эти рассказы своим детям.

    Так и жили люди дружно, весело и понимали друг друга, так как говорили на одном языке. Они хорошо работали и многому научились.

    Посуди сам. Люди научились обжигать кирпичи и строить из них высокие дома. Конечно, ни космических кораблей, ни даже самолётов они ещё не придумали, но всё равно гордились тем, какие они умные и как много знают и умеют.

    И все думали, что бы им такое сделать, чтобы оставить память о себе на все времена. И придумали:

    – Давайте построим башню. Высокую-превысокую. До самого неба!

    Сказано – сделано. Нашли большую гору и начали строить. Очень весело и дружно работали люди: одни добывали глину, другие лепили из неё кирпичи, третьи обжигали их в печах, четвёртые несли кирпичи на гору. А там другие брали эти кирпичи и складывали из них башню.

    Со всех сторон приходили люди и тоже включались в работу. Желающих строить башню было очень много, и им надо было где-то жить. Так вокруг башни появился город. Назвали его Вавилон.

    Бог долго наблюдал за работой, хотел понять, что же делают люди и для чего они строят такую высокую башню.

    – Вряд ли они собираются жить в ней, – рассуждал он, – для жилья такая башня неудобна. (Лифтов ведь тогда ещё не было, а подниматься так высоко по ступенькам тяжело.) Просто так строить? Зачем?

    Наконец Бог понял, для чего люди строят эту башню. Они хотят показать, какие они умные и всемогущие.

    Не понравилось ему это. Не любит Бог, когда люди гордятся понапрасну и превозносят себя.

    И что же он сделал, чтобы им помешать?

    Нет, он не стал разрушать башню, а поступил по-другому.

    В ту же минуту поднялся сильный-сильный вихрь и унёс все слова, которые люди говорили друг другу. Закрутил, завертел их. И всё смешал.

    Когда же вихрь успокоился, и вокруг стало тихо, люди опять принялись за работу. Но что это?!

    Они перестали понимать друг друга. Каждый заговорил на каком-то незнакомом и непонятном другому языке.

    И работа, конечно, разладилась: один просил другого сделать что-то, а тот делал наоборот.

    Снизу кричали:

    – Возьмите кирпичи!

    А сверху передавали кирпичи обратно.

    Маялись они так маялись, да и бросили всё. Теперь одна забота оставалась – как бы найти в этом столпотворении говорящих на одном языке.

    Так и разошлись все люди небольшими группками по разным уголкам земли, стали жить отдельно, каждая группка в своей стороне (стране). А потом и вовсе отгородились границами друг от друга.

    Башня стала понемногу разрушаться.

    А от названия города Вавилон, где Бог смешал все языки в наказание людям за их дерзость и гордыню, произошло ещё одно выражение, которое тебе, может быть, знакомо: «Вавилонское столпотворение».

    С тех пор люди живут на земле по-разному: в одной стране устанавливаются одни законы и правила, в другой – другие.

    Да и сами люди разные: умные, глупые, весёлые и печальные, злые и добрые.

    Только есть для всех один общий закон, который установил Бог, – злые люди рано или поздно бывают наказаны. И это правда. Но если человек осознаёт свои ошибки и кается – Бог прощает его.

    Господь Бог терпелив. Он надеется, что постепенно люди изменятся и будут заботиться не только о теле, но и о душе своей. Будут больше думать и размышлять о смысле жизни, о том, для чего они родились на свет Божий. Ведь, наверное, не только для того, чтобы есть, пить и развлекаться. Но и не для того только, чтобы работать дни и ночи.

    Человек рождается, чтобы выполнить своё предназначение в жизни. У каждого оно своё. Но у всех людей должно быть одно общее предназначение – делать друг другу только доброе и хорошее. Ведь это не так сложно.

    Дух Божий живёт в каждом человеке. Но люди слепы и не понимают этого. А когда они прозреют и поймут, то изменятся.

    Господь Бог мог бы силой установить Царство Божье на земле, но он не хочет этого делать. Люди должны сами понимать, что хорошо, а что плохо. Только вот беда – у каждого человека своё понимание хорошего. Все люди желают себе добра, но понимают его по-своему.

    Для некоторых людей хорошая жизнь – это когда можно всё время гулять, отдыхать, праздновать и ничего не делать.

    Другие считают, что для того чтобы устроить себе хорошую жизнь, они могут обманывать других людей, грабить и даже убивать.

    Господь Бог хочет, чтобы для всех было одинаково хорошо. А это может произойти, если каждый человек будет думать не только о себе, но и о других людях. Это не так сложно, если соблюдать те десять правил, которые Господь завещал нам всем выполнять.

    Эти правила называются «заповедями».

    Данный текст является ознакомительным фрагментом. Из книги Библия, пересказанная детям старшего возраста автора Дестунис София

    V. Жертвоприношение Ноя. Ной проклинает потомство Хама. Столпотворение Вавилонское. Смешение языков. Итак свершилась грозная кара над людьми Правосудного Творца их! Снесено было с лица земли все человечество и все зло от него. Долготерпение Господне не истощалось, пока не

    Из книги Библия, пересказанная детям старшего возраста. Ветхий завет. Часть первая. [(Иллюстрации - Юлиус Шнорр фон Карольсфельд)] автора Дестунис София

    V. Жертвоприношение Ноя. Ной проклинает потомство Хама. Столпотворение Вавилонское. Смешение языков. Итак свершилась грозная кара над людьми Правосудного Творца их! Снесено было с лица земли все человечество и все зло от него. Долготерпение Господне не истощалось, пока

    Из книги Священная Библейская история Ветхого Завета автора Пушкарь Борис (Еп Вениамин) Николаевич

    Вавилонское столпотворение и рассеяние народов. Быт. 11Но люди расселились по земле не сразу. Сначала они жили в Араратской долине одним большим семейством и говорили на одном языке. Желая вернуться на родину своих отцов, люди стали переселяться в Сенаарскую долину,

    Из книги Уроки для воскресной школы автора Верниковская Лариса Федоровна

    Столпотворение вавилонское Скоро люди опять размножились после потопа. Сперва все они говорили на одном языке, составляли один народ и жили вместе в долине Сеннаарской, близ реки Евфрат, но потом Богу угодно было расселить род человеческий по всей земле, и вот как это

    Из книги Закон Божий автора Слободской Протоиерей Серафим

    Столпотворение вавилонское и рассеяние людей Размножившиеся потомки Ноя долгое время жили вместе в одной стране, недалеко от гор Араратских, и говорили на одном языке.Когда человеческий род стал многочисленным, то злые дела и распри между людьми увеличились, и они

    Из книги Притчи человечества автора Лавский Виктор Владимирович

    Вавилонское столпотворение Понимать язык можно внутренним сознанием. Качество это было оповещено через высокую жрицу и дало прекрасное последствие. Послы дальних стран говорили ей на своём языке, и она понимала их. Создалось предание о вечном языке Вавилона.Но народ

    Из книги Библиологический словарь автора Мень Александр

    ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ сказание Быт. 11:1–9 о сооружении огромной башни (слав. столпа), к–рое было прервано Богом. Рассказ помещен вслед за родословием народов, рассеявшихся по земле после *Потопа. Люди, имевшие «один язык и одно наречие», пришли с востока в землю

    Из книги Толковая Библия. Том 1 автора Лопухин Александр

    Глава 11 Вавилонское столпотворение 1. На всей земле был один язык и одно наречие "На всей земле был один язык и одно наречие..." Дав общую картину географического расселения первобытного человечества, бытописатель возвращается назад, чтобы объяснить нам его

    Из книги Ветхий Завет с улыбкой автора Ушаков Игорь Алексеевич

    Вавилонское столпотворение На всей земле у людей был один язык и одно наречие. Не побоюсь предположить, что это был не иначе, как иврит. И вот все это Ноево семя-племя, двинувшись с востока, нашло в земле Сеннаар равнину и поселилось там. И решили люди заняться

    Из книги Мифы и легенды народов мира. Библейские сказания и легенды автора Немировский Александр Иосифович

    Вавилонское столпотворение В то время вся земля была устами одними и одним наречием. Когда же люди переместились с Востока, они набрели на долину в стране Шинеар и там обосновались. И решили они: «Давайте налепим кирпичей и обожжем их на огне». И стали у них кирпичи вместо

    Из книги Основы Православия автора Никулина Елена Николаевна

    Вавилонское столпотворение и рассеяние народов Люди расселились по земле не сразу. Сначала они жили в Араратской долине одним большим семейством и говорили на одном языке. Потом стали переселяться в Сенаарскую долину (Быт. 11.2), находившуюся между реками Тигр и Евфрат

    Из книги Библейские рассказы автора Шалаева Галина Петровна

    Вавилонское столпотворение Прошло ещё время. Опять на земле стало много людей.Но они помнили, что в наказание людям Бог наслал потоп. Отцы рассказывали об этом детям, а те, когда вырастали, передавали эти рассказы своим детям.Так и жили люди дружно, весело и понимали друг

    Из книги Иллюстрированная Библия. Ветхий Завет автора Библия

    Вавилонское столпотворение – смешение языков и рассеяние народов На всей земле был один язык и одно наречие.2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо

    Из книги Мудрость Пятикнижия Моисеева автора Михалицын Павел Евгеньевич

    Глава 8. Вавилонское столпотворение: наказание Божье или зарождение языкознания? Впоследствии потомки сыновей Ноя стали быстро размножаться и заселять пустующие территории. Поначалу между ними не было еще ярко выраженного национального различия, общность менталитета и

    Из книги Толковая Библия Лопухина. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ.БЫТИЕ автора

    Глава 11. 1. Вавилонское столпотворение. 1. На всей земле был один язык и одно наречие.“На всей земле был один язык и одно наречие…”Дав общую картину географического расселения первобытного человечества, бытописатель возвращается назад, чтобы объяснить нам его

    Из книги Толковая Библия. Ветхий Завет и Новый Завет автора Лопухин Александр Павлович

    VI Потомки Ноя. Родословие народов. Столпотворение Вавилонское и рассеяние народов. Начало идолопоклонства После потопа опять началась обыденная жизнь, с ее обычными заботами и трудами. Ной был примером благочестия, трудолюбия и других добродетелей для своих детей. Но

    Я уже сказал вам, что вновь людей стало много на земле. Они жили, где кому нравилось: одни в одном, другие в другом месте. Вы, любезные дети, разумеется, слыхали, что теперь есть люди, которые между собой говорят по-французски. Другие говорят по-немецки. Мы говорим по-русски. В древнее же время было иначе. Тогда все люди говорили на одном языке.

    Но с течением времени между потомками Ноя стали возникать разногласия, так что им нужно было разойтись на далекое расстояние друг от друга. Племена Хама, более других опасавшиеся такого рассеяния, вздумали помешать этому. С явной гордостью они определили: «Построим город, а посредине города поставим большую, высокую башню. Эта башня (столп) должна быть такой высокой, чтобы касалась небес и чтобы видна была с любого места земли. Когда люди увидят эту высокую башню, они подумают: “Да, должно быть, это были очень умные и искусные люди, что построили такую башню”. И мы тогда прославимся!»

    Все племена, кроме племени Евера, согласились на это строительство. Стали делать и обжигать кирпич, привозить камни, известь, и постройка началась. «Выше строить! Еще выше!» – постоянно говорили люди. Построив порядочную часть, они все-таки твердили: «Как бы нам построить башню еще повыше, чтобы нам больше было славы». Но это предприятие было неугодно Богу, Который видел, что люди строят башню из-за одной гордости, вопреки Его намерениям и притом взялись за дело несбыточное. И Он не допустил продолжения постройки. Послушайте же, как это сделал Бог. Однажды утром вышли каменщики и плотники на работу. Все заговорили на разных языках, и никто не понимал друг друга – что кому нужно. Каменщик просит подать камень – ему дают воду; плотник просит топор – ему дают гвоздь. Все слушают друг друга и слышат какие-то непонятные, незнакомые слова. Никому не разобрать и не понять, что говорят другие. Людям, которые не понимают друг друга, трудно затеять даже какую-нибудь игру. Вот если бы вам пришлось играть с немцами и французами, неловко бы вышло: ты просишь мячик – он дает тебе палку, ты велишь ему стоять на одном месте, а он бежит. И бросили бы вы свою игру. Как же работать, когда никто не понимает друг друга! Вот и строившие башню из-за того, что не понимали друг друга, стали ссориться, браниться, дошло дело и до драки. Увидели они, что уже никакого толку не будет, что им не окончить работу, и бросили свое строительство. Потом вскоре все разбрелись в разные стороны. Так Бог не благословил это дело и смешал языки людей за то, что они стали очень горды и постройку начали из-за гордости, а не из-за необходимости и не для пользы.

    Долго стояла эта недостроенная башня. Но мало-помалу она развалилась, а сам город, где она находилась, назван был Вавилоном, то есть смешением.

    Да, дети, видите – не следует быть гордым, потому что Бог этого не любит. Гордым он противится, а к смиренным милостив.

    Воздвигая подобную колоссальную башню, строители ее хотели поставить памятник своему выдающемуся искусству и тем самым обессмертить себя в глазах всего потомства; быть может, к этому присоединялись у них и властолюбивые замыслы создать такой опорный пункт владычества, откуда удобно было бы простирать свою власть на возможно большее количество народонаселения; наконец, в намерении строителей, вероятно, было и желание помешать осуществлению божественного пророчества о всеобщем рассеянии потомков Ноя () созданием такого центра, который был бы виден для всех и снова объединил бы всех вокруг себя.

    и сделаем себе имя,

    Вот прямые и ясные слова Библии, не оставляющие сомнения относительно честолюбивых, властолюбивых и вообще богопротивных намерений устроителей вавилонской башни. В подобном же смысле, т. е. в смысле указанной их ревности о репутации, употребляется эта фраза и в других местах Библии (; ; ).

    прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

    Начальные слова текста: «прежде, нежели» в еврейском тексте выражены союзом ken, который вполне допускает и другой перевод его, равнозначащий греческому μή и русскому «чтобы не»; в этой последней форме он оттеняет основную мысль текста о преступности замыслов строителей.

    Смешение языков и расселение народов

    . И сошел Господь посмотреть город и башню,

    Всеведующему не нужно воочию видимое нисхождение, так как Ему открыты все, даже самые сокровенные помышления человеческого сердца (; ; ), следовательно, это выражение – антропоморфическое, указывающее на производство божественного суда над человеческими предприятиями (; ). «Господь снисходит на землю, когда, не предоставляя последующих событий воле людей, Он готовится чудесным образом расстроить их планы. Господь снисходит видеть город и башню, потому что создание их доказывало глубокую порчу души, и этим выражением указывается на то, что Господь обратил особое внимание на грешников и решил предпринять меры к разъединению их» (Властов).

    которые строили сыны человеческие.

    «В обширном смысле это название принадлежит всем людям, благочестивым и нечестивым, и указывает на их естественное ничтожество перед Всемогущим (сыны человеческие, или Адамовы, значит «сыны персти»); но здесь идет речь, вероятно, о членах нечестивого Хамова племени, которые были главными виновниками предприятия и обманом вовлекли в оное членов благочестивого племени» (еп. Виссарион). Это подтверждается и библейским контекстом, из которого видно, что и в предыдущее время главным строителем городов выступает потомок Хама же – кушитянин Нимрод ().

    . И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

    «Бог, – говорит святой Иоанн Златоуст, – обыкновенно поступает так: когда намеревается послать наказание, то прежде показывает великость грехов и как бы представляет оправдание, а потом уж и наказывает» (). Так и в данном случае, единый язык – этот величайший дар божественной любви и лучшее средство для развития в людях высших гуманных чувств всеобщего братства и равенства – был обращен людьми в зло, на содействие к развитию бурных и низших инстинктов их природы. Видя, что человечество твердо стало на этот гибельный путь нечестия и не обнаруживает намерения сойти с него и раскаяться, милосердый Господь и решил сам, чрезвычайным действием Своего всемогущества, свести с него людей и тем самым спасти их от полной нравственной погибели.

    . сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

    Слова этого библейского места, представляющие, по мнению святого Иоанна Златоуста, обращение Бога «к равночестным Себе», т. е. к Лицам Пресвятой Троицы, свидетельствуют об особенной важности того творческого акта, который имел за ним последовать. Как акт новотворения, он по содержанию и форме сближается здесь с созданием первых людей, которое предварялось подобным же божественным советом (). Полную новозаветную антитезу этому событию представляет чудо сошествия Святого Духа на апостолов в виде огненных языков, возвратившее им некогда утраченную способность полного взаимного понимания ().

    . И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].

    Собственно Бог только смешал их языки, т. е. заставил их говорить на разных языках и тем самым уничтожил средство взаимного обмена мыслей. Рассеяние же строителей было естественным следствием разделения их интересов: язык служит внешним выражением мыслей и всего духовного содержания людей; отсюда поскольку единство языка связывает людей и заставляет их сплотиться, постольку различие языка, наоборот, разобщает их между собою и создает различные и нередко даже враждебные друг другу группы. «Смешением языка и рассеянием племен само собой разрушалось богопротивное дело, имевшее целью политическое объединение племен под властью одного из них и притом нечестивого... Этим полагались преграды всеобщему разливу нечестия и разврата из одного средоточия... Если бы существовала всемирная столица, как средоточие нечестия и разврата и если бы существовал повсюду один язык, тогда бы весь мир сделался тем, чем впоследствии сделалась Ханаанская земля, мерзостями своими истощавшая долготерпение Господа» (еп. Виссарион).

    . Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

    Этот стих представляет собой заключение ко всей истории вавилонского столпотворения. По смыслу данного места, происшедшее здесь чудо смешения языков сообщило свое имя и самой местности, которая получила имя «Вавилон»; такого же толкования относительно этого имени держится и И. Флавий. Очевидно, как Библия, так и И. Флавий производят слово «Вавилон» от еврейского глагола «balal» что значит «смешивать». Но новейшие ориенталисты разлагают это имя на составные его части – Bab-Bel, т. е. «двор, или ворота Бела», древне-вавилонского божества. Однако если и можно признать некоторое значение за последним производством, то его во всяком случае должно отнести уже к позднейшей эпохе, к тому времени, когда в Вавилоне утвердилось почитание бога Бела, а событие вавилонского смешения успело уже несколько изгладиться из памяти народа.

    Знаменательный факт вавилонского столпотворения и последовавшего за ним рассеяния народов произошел в эпоху Фалека, или Пелега, представителя четвертой послепотопной генерации, жившего приблизительно в половине VI-го века после потопа (). В истории божественного домостроительства о спасении человеческого рода он образует своего рода эру, заканчивающую собою одну эпоху – эпоху универсальной истории всего человечества и начинающую другую – историю одного богоизбранного потомства Симова, из которого через Авраама и Давида имел родиться и сам обетованный Мессия.

    Историческая достоверность этого события подтверждается многими согласными преданиями древности и результатами современных научных раскопок на Востоке. В ряду древних традиций особенного внимания заслуживает рассказ Абидена, приведенный Евсевием в его «Приготовлении к Евангелию», где, между прочим, мы читаем следующие замечательные строки: «вскоре после потопа произошли на земле люди, гордые своею силою и ростом, презрители богов, которые задумали построить высоченную башню на том месте, где теперь Вавилон, намереваясь через нее подняться на самое небо. И вот, когда их постройка уже приближалась к небу, боги послали сильные ветры, которые и разнесли эту башню. Развалины ее доселе стоят и называются Бабель, потому что до этого времени все люди говорили одним языком, а теперь на них было наведено смешение многих и различных языков».

    Краткие, но еще более близкие к Библии, отрывки этой истории найдены были англ. уч. Георгом Смитом и в клинообразных текстах, вошедших в состав так называемого «халдейского генезиса». Тот же самый ученый, производя свои знаменитые раскопки, открыл и развалины этой башни вблизи развалин др. Вавилона. Судя по описанию Геродота и Плиния, эта знаменитая башня неоднократно достраивалась и перестраивалась, имея в цветущую пору своей истории значение главного храма или пантеона вавилонских божеств, именно – семи планетных божеств, причем каждому из этих божеств посвящался особый этаж башни, окрашенный в свой отличительный цвет.

    Родословие семитов

    . Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, через два года после потопа;

    по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].

    Вот начало новой toldoth – генеалогии семитов, имеющей ближайшее и непосредственное отношение к линии богоизбранного народа. Родословие Сима обнимает собою целых 17 стихов (11–27 включительно) и в первой своей половине представляет повторение уже сказанного выше (); но это повторение далеко не буквальное: оно многое опускает, именно – все то, что не имеет прямого отношения к линии Фарры и Авраама, и еще больше добавляет, именно – все хронологические даты, по принятой в подобных генеалогиях схеме.

    По своему содержанию и форме, генеалогия Сима тесно примыкает к подобной же генеалогии Сифа () и как бы составляет ее непосредственное продолжение. Поэтому все то, что было нами сказано о значении и смысле той генеалогии, о ее лицах и числах, вполне приложимо и к данной: в ней мы точно так же должны видеть остов древнейшей истории семитов и обращать внимание не столько на цифры, сколько на анализ самих библейских имен и на их общую последовательность. Что же касается цифровых данных, то и в этой генеалогии, подобно предыдущей, они не внушают к себе особенного доверия, так как во всех трех основных редакциях текста они указываются различно (общая продолжительность этого периода, определяемая по годам рождаемости патриархов, будет в 390 л. по еврейскому тексту, в 1040 – по самаритянскому и в 1270 – по LXX). Это еще раз убеждает нас в том, что в Библии нет строгой и точной хронологии, а имеющаяся или сильно пострадала от различных причин, или привнесена в нее позднее; к счастью, все это – повторим еще раз – к существу веры не относится и особенного значения для нас не имеет.

    . Арфаксад жил тридцать пять лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.

    По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три года и родил сынов и дочерей [и умер].

    В этих двух стихах обращает на себя внимание разница, существующая между двумя основными текстами – еврейским и LXX в исчислении патриархов: в еврейском подлиннике за Арфаксадом непосредственно следует Сала, тогда как в тексте LXX между ними поставлен еще Каинан. Ссылаясь на то, что многие из древнегреческих кодексов, текст кн. Паралипоменон и родословие Господа у евангелиста Матфея (, ), а также И. Флавий и Филон не делают подобной вставки, большинство комментаторов склонно видеть здесь позднейшую интерполяцию и отдает предпочтение еврейскому тексту. Но мы, опираясь на авторитет LXX и Евангелиста Луки (), скорей согласимся видеть намеренный пропуск в еврейской Библии, чем вставку в греческой, причем нетрудно объяснить и мотивы такого пропуска, именно – желанием достигнуть десятеричного числа патриархов, как более удобного для запоминания.

    . Сала жил тридцать лет и родил Евера.

    По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей [и умер].

    Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.

    По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей [и умер].

    Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.

    По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер].

    Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.

    По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер].

    Серух жил тридцать лет и родил Нахора.

    По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер].

    Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.

    По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей [и умер].

    Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

    Значение имен «Сим», «Арфаксад», «Каинан», «Евер» и «Фалек» нам уже известно из предыдущего: первое означает – «имя», второе – «сосед халдеев», третье – «приобретение», четвертое – «пришелец, переселенец, странник», пятое – «разделение, рассеяние». Не менее знаменателен по своему значению и ряд остальных имен данной генеалогии; так, имя, напр., «Салы», по более вероятному объяснению, указывает на него, как на «посланца, или выселенца», быть может из южных пределов земли Арфаксада; «Рагав» означает «друга» – быть может он дал свое имя известным впоследствии «Рагам Мидийским». Имя «Серух» значит «крепость, сила» и указывает, следовательно, на силу и значение данного племени; имя «Нахор» означает «борца», вероятно, мужественно отстаивавшего интересы своего рода от натиска соседних племен. Наконец, имя Фарры, по мнению Эвальда, происходит от глагола tarach, означающего «обращаться, выселяться, уходить», и таким образом предсказывало его будущую судьбу – выходца из Ура Халдейского.

    Генеалогия Фарры, отца Авраама

    . Вот родословие Фарры:

    Отсюда начинается новый библейский раздел – toldoth, или генеалогия Фарры, отца Аврама. Библейский историк, по замечанию экзегетов, с удивительной постепенностью подходит к истории отца верующих – Авраама: он все больше и больше суживает круг семитических родословий и вот уже, наконец, берет самый дом и семью, в которой родился Аврам.

    Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

    И здесь бытописатель не прямо берет одного Аврама, но указывает и на его семейную обстановку, перечисляет его братьев, не забыв упомянуть и племянника – Лота. «Аврам» – что значит «отец возвышения» – поставляется здесь на первом месте не потому, чтобы он был старше других, но, очевидно, по причине особой важности его теократической роли. Имя второго брата Аврама – Нахора нам уже известно, так как оно дано, очевидно, в честь деда (); а имя третьего сына Фарры – Арана, или Харрана, имеет в Библии, помимо личного, еще и местное значение (топографическое) – в последнем смысле термином Харран обозначалась северо-западная часть Месопотамии. Аврам стоит здесь в центре всего, как родоначальник избранного племени, Нахор вводится, как дед Ревекки (), и Харран, как отец Лота.

    . И умер Аран при Фарре, отце своем,

    т. е. «пред лицом отца своего», как стоит в LXX (ἐνώπιον τοῦ πατρὸς ἀυτοῦ ), в его присутствии. Библейский историк отмечает этот факт, вероятно, с той целью, чтобы показать, что впоследствии, в земле нового поселения, Аврам водворился уже один.

    в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

    Это особенно важная библейская деталь, показывающая, что отечеством Авраама была далекая страна – земля Ура Халдейского. По наиболее достоверному предположению таких выдающихся ориенталистов, как Г. Смит и Раулинсон, библейский Ур Халдейский есть не что иное, как город Хур – знаменитая древняя столица Халдеи, лежавшая недалеко от современного местечка Мугейр, в области южной Вавилонии. Такая тесная этнографическая связь родоначальника еврейского народа с древней Халдеей, а через нее и с Вавилонией и Ассирией, имеет весьма важное значение и дает наилучшее объяснение тому удивительному согласию, которое наблюдается между повествованиями библейской первоистории и древнейшими традициями Халдеи, или между первыми главами кн. Бытия и данными «халдейского генезиса».

    Очевидно, что все это – предания, вышедшие из одного общего первоисточника; но тогда как мрак языческой Халдеи успел многое затмить и обезобразить в этих первобытных сказаниях, чистый свет откровенной истины продолжал сохраняться в линии богоизбранного народа и таким дошел до Моисея, предавшего его письменам под особым руководством Духа Божия.

    . Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара;

    Интересуясь всякой подробностью, касающейся личности и семьи Аврама, бытописатель отмечает и факт женитьбы Аврама и оставшегося в живых его брата – Нахора. «Сара» – имя жены самого Аврама, по более точному переводу, означает «госпожа»; из XX гл. 12 ст. видно, что она доводилась родственницей Авраму – или сводной сестрой (от разных матерей), или даже племянницей, будучи родной сестрой Милки и дочерью уже умершего брата Аврама – Арана (

    Моисей здесь не объясняет нам мотивов переселения Фарры из его отечественной земли, но в ином месте () он и сам отчасти указывает, а другие священные писатели и прямо говорят, что это было сделано им в силу особого божественного повеления (; ), имевшего, очевидно, своею целью сохранение дома Фарры от заражения всеобщим идолопоклонством (). Из южной области Ура Халдейского Фарра со всеми перечисленными здесь членами своего семейства двинулся на север в землю Ханаанскую, т. е. к пределам Сирии и Палестины; но на пути своего переселения они сделали более или менее продолжительную остановку в Харране, области, лежавшей при реке Белии, на прямом пути между Низибией и Гаргамами, нередко встречающейся в клинообразных текстах и известной также по знаменитой битве Красса с парфянами.

    . и умер Фарра в Харране.

    Даже и самому Фарре, как тронутому идолопоклонством (), не суждено было видеть земли обетованной, а определено умереть на пути к ней – в Харране.